Hipologia Kategoria Pleplanie, integrowanie się i inne pogwarki Tłumacząc się z tłumaczenia

Tłumacząc się z tłumaczenia

Tłumacząc się z tłumaczenia

Paulina JB

Junior Member

8
04-09-2010, 06:32 PM #1
Mam pytanie do wszystkich osob angielskojezycznych, a zwlaszcza do p. Mickunasa - jak po angielsku brzmi odpowiednik polskiego terminu, ktory mozna znalezc m.in. w "Zasadach Jazdy Konnej" w tlumaczeniu p. E.Morciniec pod redakcja p. Pruchniewicza
POSTAWA RELATYWNA i co ten odpowiednik dokladnie oznacza?

Po niemiecku mowimy o "relative Aufrichtung" i mowa tu jest o wzglednym uniesieniu przodu konia (a dokladnie nasady szyi) w stosunku do obnizonego zadu... no wlasnie, ale to jest juz wersja opisowa, a nie "termin fachowy". Doslownie termin ten oznacza wzgledne/relatywne uniesienie, ale to zdecydowanie za malo - brak jest dopelnienia (uniesienie czego? i wzgledem czego?). No i nie jest zgodne z terminem w "Zasadach..." :-(

Z gory dziekuje za pomoc !!!
Pozdrawiam
Paulina

<r><B><s></s>Pozdrawiamy: Paulina + Stieglitz/Szczygiel (hiszpan) + Epir (rodezjan)<e></e></B></r>
Paulina JB
04-09-2010, 06:32 PM #1

Mam pytanie do wszystkich osob angielskojezycznych, a zwlaszcza do p. Mickunasa - jak po angielsku brzmi odpowiednik polskiego terminu, ktory mozna znalezc m.in. w "Zasadach Jazdy Konnej" w tlumaczeniu p. E.Morciniec pod redakcja p. Pruchniewicza
POSTAWA RELATYWNA i co ten odpowiednik dokladnie oznacza?

Po niemiecku mowimy o "relative Aufrichtung" i mowa tu jest o wzglednym uniesieniu przodu konia (a dokladnie nasady szyi) w stosunku do obnizonego zadu... no wlasnie, ale to jest juz wersja opisowa, a nie "termin fachowy". Doslownie termin ten oznacza wzgledne/relatywne uniesienie, ale to zdecydowanie za malo - brak jest dopelnienia (uniesienie czego? i wzgledem czego?). No i nie jest zgodne z terminem w "Zasadach..." :-(

Z gory dziekuje za pomoc !!!
Pozdrawiam
Paulina


<r><B><s></s>Pozdrawiamy: Paulina + Stieglitz/Szczygiel (hiszpan) + Epir (rodezjan)<e></e></B></r>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
04-09-2010, 08:18 PM #2
Stawiam na relative elevation (zob. np. tu: http://nicholnl.wcp.muohio.edu/DingosBre...ation.html).

(Na marginesie, ja tłumacząc z niemieckiego relative Aufrichtung używam właśnie opisowej wersji - lepsze to, niż gdyby czytelnik miał się gubić w domysłach. Nie jest to zresztą jedyne określenie, które po polsku trzeba dookreślać Wink).

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
04-09-2010, 08:18 PM #2

Stawiam na relative elevation (zob. np. tu: http://nicholnl.wcp.muohio.edu/DingosBre...ation.html).

(Na marginesie, ja tłumacząc z niemieckiego relative Aufrichtung używam właśnie opisowej wersji - lepsze to, niż gdyby czytelnik miał się gubić w domysłach. Nie jest to zresztą jedyne określenie, które po polsku trzeba dookreślać Wink).


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Paulina JB

Junior Member

8
04-09-2010, 08:42 PM #3
No dobrze, a jak ma sie wlasnie do tego wprowadzony termin "postawa relatywna"?
Spotkac go mozna rowniez w tlumaczeniu ksiazki "Podstawowe szkolenie mlodego konia" R. i I. Klimke.
Powiem uczciwie - korektor merytoryczny twierdzi, ze "postawa relatywna" to prawidlowe pojecie, a ja uskuteczniam "radosna tworczosc", jak wiekszosc tlumaczy... :evil:

<r><B><s></s>Pozdrawiamy: Paulina + Stieglitz/Szczygiel (hiszpan) + Epir (rodezjan)<e></e></B></r>
Paulina JB
04-09-2010, 08:42 PM #3

No dobrze, a jak ma sie wlasnie do tego wprowadzony termin "postawa relatywna"?
Spotkac go mozna rowniez w tlumaczeniu ksiazki "Podstawowe szkolenie mlodego konia" R. i I. Klimke.
Powiem uczciwie - korektor merytoryczny twierdzi, ze "postawa relatywna" to prawidlowe pojecie, a ja uskuteczniam "radosna tworczosc", jak wiekszosc tlumaczy... :evil:


<r><B><s></s>Pozdrawiamy: Paulina + Stieglitz/Szczygiel (hiszpan) + Epir (rodezjan)<e></e></B></r>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
04-09-2010, 08:53 PM #4
Zagwozdka. Smile Mnie osobiście "postawa relatywna" po prostu nic nie mówi, nie zetknęłam też się dotąd z tym pojęciem (nie czytałam pozycji, o których piszesz - chociaż na Klimke ostrzę sobie zęby Wink. Co na to Trener? Poczekajmy też na Kasię Kulikowską - ona tłumaczy z angielskiego, ciekawe, czy też się zaliczy do frakcji "radosna twórczość" 8).

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
04-09-2010, 08:53 PM #4

Zagwozdka. Smile Mnie osobiście "postawa relatywna" po prostu nic nie mówi, nie zetknęłam też się dotąd z tym pojęciem (nie czytałam pozycji, o których piszesz - chociaż na Klimke ostrzę sobie zęby Wink. Co na to Trener? Poczekajmy też na Kasię Kulikowską - ona tłumaczy z angielskiego, ciekawe, czy też się zaliczy do frakcji "radosna twórczość" 8).


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Katarzyna Kulikowska

Junior Member

32
04-09-2010, 09:22 PM #5
pogrzebałam trochę w guglu, pomyślałam, i oto co mi 'wyszło' Wink
- niewątpliwie chodzi o 'relative elevation'.
- wygląda, że termin 'postawa relatywna' w polskiej literaturze występuje przede wszystkim, jeśli nie wyłącznie, w tłumaczeniach z niemieckiego (jeśli się mylę, to bardzo, bardzo proszę o podanie rodzimych tytułów)
- uważam, że nie warto oszczędzać na słowach, bo moim skromnym zdaniem 'względne uniesienie przodu' jest dużo czytelniejszym pojęciem. w związku z czym z całym przekonaniem zapisuję się do frakcji 'radosna twórczość' Wink

<t></t>
Katarzyna Kulikowska
04-09-2010, 09:22 PM #5

pogrzebałam trochę w guglu, pomyślałam, i oto co mi 'wyszło' Wink
- niewątpliwie chodzi o 'relative elevation'.
- wygląda, że termin 'postawa relatywna' w polskiej literaturze występuje przede wszystkim, jeśli nie wyłącznie, w tłumaczeniach z niemieckiego (jeśli się mylę, to bardzo, bardzo proszę o podanie rodzimych tytułów)
- uważam, że nie warto oszczędzać na słowach, bo moim skromnym zdaniem 'względne uniesienie przodu' jest dużo czytelniejszym pojęciem. w związku z czym z całym przekonaniem zapisuję się do frakcji 'radosna twórczość' Wink


<t></t>

Paulina JB

Junior Member

8
04-09-2010, 09:50 PM #6
Podobno to pojecie znalazlo sie u polskich autorow podrecznikow okresu miedzywojennego: Brezy i Boufalla. Niestety nie mam dostepu do pozycji tych autorow, by moc sprawdzic te informacje.

<r><B><s></s>Pozdrawiamy: Paulina + Stieglitz/Szczygiel (hiszpan) + Epir (rodezjan)<e></e></B></r>
Paulina JB
04-09-2010, 09:50 PM #6

Podobno to pojecie znalazlo sie u polskich autorow podrecznikow okresu miedzywojennego: Brezy i Boufalla. Niestety nie mam dostepu do pozycji tych autorow, by moc sprawdzic te informacje.


<r><B><s></s>Pozdrawiamy: Paulina + Stieglitz/Szczygiel (hiszpan) + Epir (rodezjan)<e></e></B></r>

Wojciech Mickunas

Posting Freak

1,126
04-10-2010, 06:54 AM #7
Wprawdzie na samym początku pytanie było skierowane "zwłaszcza" do mnie , to dzięki temu ,że mam świetne wsparcie Smile , nie muszę już nic dodawać Smile
Z własnej ciekawości pomyszkuję w bibliotece :wink: Jak coś ciekawego znajdę to oczywiście podzielę się Smile

<t>Nie mogę zrozumieć, dlaczego ludzie, zamiast próbować zapanować nad kilkudziesięcioma dekagramami końskiego mózgu, koncentrują się wyłącznie na tym, żeby okiełznać 500kg jego mięsni!</t>
Wojciech Mickunas
04-10-2010, 06:54 AM #7

Wprawdzie na samym początku pytanie było skierowane "zwłaszcza" do mnie , to dzięki temu ,że mam świetne wsparcie Smile , nie muszę już nic dodawać Smile
Z własnej ciekawości pomyszkuję w bibliotece :wink: Jak coś ciekawego znajdę to oczywiście podzielę się Smile


<t>Nie mogę zrozumieć, dlaczego ludzie, zamiast próbować zapanować nad kilkudziesięcioma dekagramami końskiego mózgu, koncentrują się wyłącznie na tym, żeby okiełznać 500kg jego mięsni!</t>

Ailusia

Posting Freak

809
04-17-2010, 07:29 AM #8
Hej hipolodzy, a jak będzie "gaited horse" po polsku?
...że tak się wtrynię do tłumackiego wątku Wink

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#000080"><s></s>"After all is said and done, more is said than done." <e></e></COLOR><COLOR color="#00BF00"><s></s>Posadź drzewo!<e></e></COLOR><e></e></I><e></e></SIZE></r>
Ailusia
04-17-2010, 07:29 AM #8

Hej hipolodzy, a jak będzie "gaited horse" po polsku?
...że tak się wtrynię do tłumackiego wątku Wink


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#000080"><s></s>"After all is said and done, more is said than done." <e></e></COLOR><COLOR color="#00BF00"><s></s>Posadź drzewo!<e></e></COLOR><e></e></I><e></e></SIZE></r>

Julia z Orla

Posting Freak

1,409
04-17-2010, 12:30 PM #9
"Koń o chodach specjalnych"...?

<r><SIZE size="85"><s></s><URL url="http://stajniaequila.blogspot.com/"><s></s><COLOR color="#80BF00"><s></s>★Stajnia Equila<e></e></COLOR><e></e></URL><br/>
<URL url="http://equimechana.blogspot.com/"><s></s>EQUIMECHANA - o biomechanice ruchu konia<e></e></URL><br/>
<I><s></s>"The horse already understands the human better than the human will ever understand the horse."<e></e></I> D.Bennet<e>
</e></SIZE></r>
Julia z Orla
04-17-2010, 12:30 PM #9

"Koń o chodach specjalnych"...?


<r><SIZE size="85"><s></s><URL url="http://stajniaequila.blogspot.com/"><s></s><COLOR color="#80BF00"><s></s>★Stajnia Equila<e></e></COLOR><e></e></URL><br/>
<URL url="http://equimechana.blogspot.com/"><s></s>EQUIMECHANA - o biomechanice ruchu konia<e></e></URL><br/>
<I><s></s>"The horse already understands the human better than the human will ever understand the horse."<e></e></I> D.Bennet<e>
</e></SIZE></r>

Ailusia

Posting Freak

809
04-18-2010, 08:38 AM #10
Na to wychodzi. Myślałam że jest jeszcze jakieś zgrabniejsze określenie.

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#000080"><s></s>"After all is said and done, more is said than done." <e></e></COLOR><COLOR color="#00BF00"><s></s>Posadź drzewo!<e></e></COLOR><e></e></I><e></e></SIZE></r>
Ailusia
04-18-2010, 08:38 AM #10

Na to wychodzi. Myślałam że jest jeszcze jakieś zgrabniejsze określenie.


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#000080"><s></s>"After all is said and done, more is said than done." <e></e></COLOR><COLOR color="#00BF00"><s></s>Posadź drzewo!<e></e></COLOR><e></e></I><e></e></SIZE></r>

Paulina JB

Junior Member

8
04-25-2010, 07:27 PM #11
Wojciech Mickunas Z własnej ciekawości pomyszkuję w bibliotece :wink: Jak coś ciekawego znajdę to oczywiście podzielę się Smile
Osmielam sie przypomniec o "problemeie" - czy udalo sie Panu cos znalezc?

<r><B><s></s>Pozdrawiamy: Paulina + Stieglitz/Szczygiel (hiszpan) + Epir (rodezjan)<e></e></B></r>
Paulina JB
04-25-2010, 07:27 PM #11

Wojciech Mickunas Z własnej ciekawości pomyszkuję w bibliotece :wink: Jak coś ciekawego znajdę to oczywiście podzielę się Smile
Osmielam sie przypomniec o "problemeie" - czy udalo sie Panu cos znalezc?


<r><B><s></s>Pozdrawiamy: Paulina + Stieglitz/Szczygiel (hiszpan) + Epir (rodezjan)<e></e></B></r>

 
  • 0 głosów - średnia: 0
Użytkownicy przeglądający ten wątek:
 2 gości
Użytkownicy przeglądający ten wątek:
 2 gości