Hipologia

Pełna wersja: Słownik polsko-niemiecko-angielski
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2 3 4
Ktoś ma pomysł na krótką definicję jeździectwa po niemiecku?

Pomóżcie Big Grin
tivio napisał(a):1. Jakie są problemy, np. z jakich działów najtrudniej o słówka, co szczególnie uwzględnić.
Myślę, że zachowania konia. Wszelkie rżenia, uskakiwania, spłoszenia, strzyżenia uszami, parskania itd.
Chyba w ogóle wszystko, co niematerialne. Bo o nazwy części ciała, rzędu, przeszkód itd. to jeszcze stosunkowo najprościej.
Czy mógłby mi ktoś uświadomić jak jest po angielsku 'ujeżdżalnia'? Smile
Tattini napisał(a):Ktoś ma pomysł na krótką definicję jeździectwa po niemiecku?

Pomóżcie Big Grin

jaki stopień trudności? Smile
Bardzo, bardzo, bardzo podstawowy Big Grin

Robię prezentację praktycznie dla laików Tongue
Julia Zdrojewska napisał(a):Czy mógłby mi ktoś uświadomić jak jest po angielsku 'ujeżdżalnia'? Smile

Arena.
Indoor lub outdoor arena.

Skończyłam college jeździecki po angielsku i już trochę zapominam, bo był moment, że znałam anatomię i fizjologię konia lepiej po angielsku niż po polsku.
Teoretycznie znałam angielski jak zaczynałam tą szkołę, ale pamiętem kilka momentów na początku.
Są zwroty, których nie znajdzie się w żadnym słowniku.
Drugiego dnia w szkole (a w zasadzie w pracy, bo konie obsługiwaliśmy w pełni my - studenci) powiedziano mi:

TURN HIM OUT.

Confusedhock:
(Him w sensie jego - tego konia) Myślę sobie: Co? Co ja mam z nim zrobić? Wywrócić go... odwrócić... przewrócić...
Okazało się, że mam go wyprowadzić na padok. Wypuścić.
Turn him in - sprowadzić z padoku.

I jeszcze jedno:
PICK HIS FEET UP - wyczyścić mu kopyta (a nie podnieść stopy Wink )


A! I jeszcze z tym TURN OUT - wyprowadzić, TURN IN - sprowadzić;
Po niemiecku jest BRINGEN - wyprowadzić, HOLEN - sprowadzić;
Na rajdach z niemcami mi się to myliło i zapamiętałam w ten sposób:
Jak się konie wyprowdza na pastwisko, to są jeszcze lekkie, bo się nie najadły trawy, więc się je niesie.
A jak wracają z pastwiska, to zjadły tak dużo trawy, że są ciężkie i trzeba je za sobą ciągnąć - holować Wink
Kto wie i mi powie jak przetłumaczyć na angielski:

Arrow zakład treningowy
Arrow próba dzielności
Arrow dolew krwi?
zakład treningowy - training centre / training center (USA)
Z turn out jest jeszcze gorzej - bo turn out może oznaczać 'wyszykowanie' konia na zawody, czyli porzadne wyczyszczenie, zaplatanie itp.

Julia - a gdzie studiowałaś? Musiałas płacić za studia czy brałas kredyt czy jak?
Julio, ze słownika hipologicznego Z.Baranowskiego :
próba dzielności - performance test
dolew krwi - infusion of blood
O, dzięki Tivio i Moniko Smile Performance test już znalazłam, a dolew myślałam, że będzie np. "full blood inflow".
Julia Disterheft napisał(a):Teoretycznie znałam angielski jak zaczynałam tą szkołę, ale pamiętem kilka momentów na początku.
Są zwroty, których nie znajdzie się w żadnym słowniku.
Oj, tak. Z tego co mi teraz przychodzi do głowy:

to go/walk/trot/canter large - jechać po całym obwodzie ujeżdżalni
to catch across - dołączyć (np. do zastępu) na skróty
to go/walk/trot/canter over the poles - przejechać przez drągi
"Smartie" is for the next lesson - Smartie idzie na następną jazdę
"Smartie" is finished - Smartie skończył pracę (na teraz)
to tack up a horse - ubrać konia w sprzęt do jazdy (siodło, ogłowie itd.)
to untack a horse - rozebrać konia z osprzętu
to put a horse in a pasture/field - wypuścić konia na pastwisko
to muck out a stable - posprzątać w boksie (pełne sprzątanie z usuwaniem kup, siuśków, dościelaniem)
to skip out a bed (albo samo: skip out) - wybrać kupy z boksu
to water a horse - napoić konia

(UK)
Ha ha skip out to chyba najtrudniejsze do zrozumienia dla mnie swego czasu było :mrgreen:
Stron: 1 2 3 4