04-21-2009, 03:08 PM
04-21-2009, 06:56 PM
tivio napisał(a):1. Jakie są problemy, np. z jakich działów najtrudniej o słówka, co szczególnie uwzględnić.Myślę, że zachowania konia. Wszelkie rżenia, uskakiwania, spłoszenia, strzyżenia uszami, parskania itd.
Chyba w ogóle wszystko, co niematerialne. Bo o nazwy części ciała, rzędu, przeszkód itd. to jeszcze stosunkowo najprościej.
04-21-2009, 07:00 PM
Czy mógłby mi ktoś uświadomić jak jest po angielsku 'ujeżdżalnia'?
04-21-2009, 07:18 PM
Tattini napisał(a):Ktoś ma pomysł na krótką definicję jeździectwa po niemiecku?
Pomóżcie
jaki stopień trudności?
04-21-2009, 08:20 PM
Bardzo, bardzo, bardzo podstawowy
Robię prezentację praktycznie dla laików
Robię prezentację praktycznie dla laików
04-23-2009, 11:06 PM
Julia Zdrojewska napisał(a):Czy mógłby mi ktoś uświadomić jak jest po angielsku 'ujeżdżalnia'?
Arena.
Indoor lub outdoor arena.
Skończyłam college jeździecki po angielsku i już trochę zapominam, bo był moment, że znałam anatomię i fizjologię konia lepiej po angielsku niż po polsku.
Teoretycznie znałam angielski jak zaczynałam tą szkołę, ale pamiętem kilka momentów na początku.
Są zwroty, których nie znajdzie się w żadnym słowniku.
Drugiego dnia w szkole (a w zasadzie w pracy, bo konie obsługiwaliśmy w pełni my - studenci) powiedziano mi:
TURN HIM OUT.
hock:
(Him w sensie jego - tego konia) Myślę sobie: Co? Co ja mam z nim zrobić? Wywrócić go... odwrócić... przewrócić...
Okazało się, że mam go wyprowadzić na padok. Wypuścić.
Turn him in - sprowadzić z padoku.
I jeszcze jedno:
PICK HIS FEET UP - wyczyścić mu kopyta (a nie podnieść stopy )
A! I jeszcze z tym TURN OUT - wyprowadzić, TURN IN - sprowadzić;
Po niemiecku jest BRINGEN - wyprowadzić, HOLEN - sprowadzić;
Na rajdach z niemcami mi się to myliło i zapamiętałam w ten sposób:
Jak się konie wyprowdza na pastwisko, to są jeszcze lekkie, bo się nie najadły trawy, więc się je niesie.
A jak wracają z pastwiska, to zjadły tak dużo trawy, że są ciężkie i trzeba je za sobą ciągnąć - holować
01-29-2010, 04:31 PM
Kto wie i mi powie jak przetłumaczyć na angielski:
zakład treningowy
próba dzielności
dolew krwi?
zakład treningowy
próba dzielności
dolew krwi?
01-29-2010, 04:38 PM
zakład treningowy - training centre / training center (USA)
01-30-2010, 11:26 AM
Z turn out jest jeszcze gorzej - bo turn out może oznaczać 'wyszykowanie' konia na zawody, czyli porzadne wyczyszczenie, zaplatanie itp.
Julia - a gdzie studiowałaś? Musiałas płacić za studia czy brałas kredyt czy jak?
Julia - a gdzie studiowałaś? Musiałas płacić za studia czy brałas kredyt czy jak?
01-30-2010, 02:20 PM
Julio, ze słownika hipologicznego Z.Baranowskiego :
próba dzielności - performance test
dolew krwi - infusion of blood
próba dzielności - performance test
dolew krwi - infusion of blood
01-30-2010, 11:11 PM
O, dzięki Tivio i Moniko Performance test już znalazłam, a dolew myślałam, że będzie np. "full blood inflow".
02-05-2010, 06:27 PM
Julia Disterheft napisał(a):Teoretycznie znałam angielski jak zaczynałam tą szkołę, ale pamiętem kilka momentów na początku.Oj, tak. Z tego co mi teraz przychodzi do głowy:
Są zwroty, których nie znajdzie się w żadnym słowniku.
to go/walk/trot/canter large - jechać po całym obwodzie ujeżdżalni
to catch across - dołączyć (np. do zastępu) na skróty
to go/walk/trot/canter over the poles - przejechać przez drągi
"Smartie" is for the next lesson - Smartie idzie na następną jazdę
"Smartie" is finished - Smartie skończył pracę (na teraz)
to tack up a horse - ubrać konia w sprzęt do jazdy (siodło, ogłowie itd.)
to untack a horse - rozebrać konia z osprzętu
to put a horse in a pasture/field - wypuścić konia na pastwisko
to muck out a stable - posprzątać w boksie (pełne sprzątanie z usuwaniem kup, siuśków, dościelaniem)
to skip out a bed (albo samo: skip out) - wybrać kupy z boksu
to water a horse - napoić konia
(UK)
02-05-2010, 06:36 PM
Ha ha skip out to chyba najtrudniejsze do zrozumienia dla mnie swego czasu było :mrgreen: