Hipologia

Pełna wersja: Słownik polsko-niemiecko-angielski
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Stron: 1 2 3 4
a ja sie tym ni eumiem posługiwaćBig Grin Nie zauważyłam, że jest w 2 strony ale ja pilnie szukam wstajni Brance więc jestem w stresie 8) Jutro jadę 2 obejrzeć a w sobotę resztę. Nigdzie nie ma ideału, tzn 12h na wybiegu, trociny itp, ale tridno. Tam gdzie jade jutro konie chodzą na kilka godzin, jak jest ciepło po prostu w ciagu dnia dopóki trwa - lepiej tak niz wcale...
sorry za off top ale jestem załamana!!
wystarczy sobie założyć konto w google'u i dalej już pójdzie Smile

trzymam mocno kciuki za stajnię!
Chyba nawet nie trzeba mieć konta w google - wystarczy dostać zaproszenie do współredagowania dokumentu.

Te moje małe tabelki to jakieś stare efekty robienia sobie notatek przy czytaniu o koniach. Potem niestety się rozleniwiłam. I jak coś notowałam, to już nie systematycznie... Można by je pouzupełniać...

A, pozwoliłam sobie zmienić temat - na obszerniejszy.
Dziękuję Dagmaro, o to właśnie chodziło...
Do mojej stajni przyjeżdża większość niemców i jeżeli chcę się z nimi dogadać to potrzebuje typowo jeździeckiego słownictwa Tongue
nie wiem dlaczego ,ale w kursach tego nie uwzględnili TonguePP
JA nie umiem założyć na tym czyms tego więc możemyu dodawać do tego co jestTongue może jak ktoś zna słówka których nie ma wtym co jest u klary to niech dodaje tutaj i Klara wczepi je tam(chyba ze my te zmozemy to aktualizowac?).
Ja na razie zmagam się z poszukiwaniem stajni i nie mam na nic czasuSad
whisperer13 napisał(a):Dziękuję Dagmaro, o to właśnie chodziło...
Do mojej stajni przyjeżdża większość niemców i jeżeli chcę się z nimi dogadać to potrzebuje typowo jeździeckiego słownictwa Tongue
nie wiem dlaczego ,ale w kursach tego nie uwzględnili TonguePP

hyhy, dziwne, nie? :mrgreen:

swoją drogą, wyszło u nas takie kuriozum w latach osiemdziesiątych - wybór tekstów niemieckich o jeździectwie ze słowniczkiem. Tylko że to były takie bardziej ogólne opowiastki.

O, mam pomysł - mogę zeskanować parę stron z niemieckiego podręcznika do odznaki jeździeckiej, tam są szczegółowo opisane ilustracje - budowa konia, rzędu, sprzęt do czyszczenia itd. To będzie taki słowniczek obrazkowy Smile. Co o tym myślicie?

Ania Guzowska napisał(a):JA nie umiem założyć na tym czyms tego więc możemyu dodawać do tego co jestTongue może jak ktoś zna słówka których nie ma wtym co jest u klary to niech dodaje tutaj i Klara wczepi je tam(chyba ze my te zmozemy to aktualizowac?).
Ja na razie zmagam się z poszukiwaniem stajni i nie mam na nic czasuSad

Jasne, first things first Smile. Do edycji, jeśli się nie mylę, to Klara musi zaprosić chętnych (albo ja do niemieckiego) i już, myślałam, że jest też konieczna rejestracja, ale jeśli nie, to jeszcze ułatwia sprawę. Chętni naprzód. Tutaj można by też zgłaszać słówka do przetłumaczenia.
Ani już wysłałam zaproszenie do współtworzenia części polsko-angielskiej. Jeśli ktoś jeszcze chciałby się włączyć, proszę o sygnał z adresem mailowym (na moje pw).
Ja jestem niekumata ale to rozpracuje. A jutro coś dodam :twisted: Tylko wpierw się ogarnę ze wszytskim - musze na razie zostawić konia tu gdzie jest, bo w fajnych stajniach boksów nie ma albo są daleko i nie wiem wciąż, czy tak daleko stajnię chce mieć - nie ze względu na wygodę, ale to że lubię być u konia często i mieć wszystko na oku. Szczególnie, że nasza weterynarz zostanie chyba - i nie będe miec nagle zaufanego weta pod ręką.
a ochraniacze po niemiecku mają jakąś swoją nazwę?
ogólnie Gamaschen (eine Gamasche)
gatunki:
Fesselkopfgamaschen - pełne (miękkie)
Hartschalengamaschen - skorupy (może być też Sehnenschoner)
Streichkappen - strychulce
Hufglocken - kalosze
matko jaki niemiecki jest śmieszny Big Grin po angielsku jest boots i nie trzeba sie trudzić zbytnio z nazwą Smile choć oczywiście sa odmiany jak overreach boots itp. No ale porównując do niemieckiego...
Kamasze!
kamasze jak nic!

[Obrazek: teach.gif]
według wikipedii, "gamaschen", a zatem i "kamasze" to słowo pochodzące od hiszpańskiej nazwy pewnego rodzaju skóry, "gaudamaci", które to określenie z kolei wywodzi się od arabskiego "gild gadamasiy", co oznacza "skórę z Ghadamis" (miasto w Libii).


kto by się spodziewał...
:mrgreen:
Miałam kiedyś mnóstwo niemieckich końskich słówek wypisane bo mnie to ciekawiło jakoś...i prowadziłam tez Niemcom jazdy strasznie dumna że umiem powiedzieć 'schritt fahren' i takie tam, no i kiedyś miałam zastępowi wytłumaczyć, ze maja pojeździć stepem na manezu a zaraz jedziemy do lasu i tam będziemy galopować a na padoku nie wolno, a ja musze na chwile do siodlarni wrócić. Przychodzę z powrotem a oni w kółeczko galopują:/ także coś jednak pomylić musiałamBig Grin

Parę słówek końskich niemieckich jakby sie komuś przydały (bez rodzajników je daje...z lenistwaWink):

Sattel -siodło
Satteldeckel- czaprak
Sattelgurt- popręg
Sattelknopf- łęk

maści:
Rappe- kary
braun- gniady
kastanienbraun- kasztanowaty
Schimmel- siwek

Pferde- koń
Stutte- klacz
Hengst- ogier
Fohlen- źrebię

zu Pferde- konno, wierzchem
aufs Pferde steigen- dosiadac konia
Pferdedieb- koniokrad
Pferdefleisch- konina;(
Pferdeherde- tabun koni
Pferdelange- długość konia
Pferdezucht- hodowla koni

Striegel- zgrzebło
Stall- stajnia
Futter- pasza, obrok
Kardatsche- zgrzebło

I na koniec-
Pferdeapfel- końskie 'pączki'Big Grin
troszkę poprawię, mam nadzieję, że się nie pogniewasz:

Mazazel napisał(a):Parę słówek końskich niemieckich jakby sie komuś przydały (bez rodzajników je daje...z lenistwaWink):

Satteldecke (bez l) - czaprak

Sattelknopf- łęk - przestarzałe, używa się raczej określenia Vorderzwiesel (przedni) lub Hinterzwiesel (tylny)

kastanienbraun- kasztanowaty, ale na określenie koloru, nie maści - koń kasztanowaty to Fuchs, czyli lis Smile


Pferd- koń, Pferde - konie (l.mn.)
Stute- klacz

zu Pferde- konno, wierzchem
aufs Pferde steigen- dosiadac konia - końcówka -e w odmianie przez przypadki to rzadko dzisiaj spotykana forma, dzisiaj powiedzielibyśmy raczej "aufs Pferd steigen", albo po prostu "aufsteigen"

Pferdelänge- długość konia (z umlautem)

Kardätsche- (z umlautem) nie zgrzebło, a szczotka Smile

tudzież, "fahren" odnosi się do urządzeń zaopatrzonych w kółka, czyli w naszym wypadku najprędzej powozu. "Schritt reiten" będzie lepiej Wink
Stron: 1 2 3 4