Słownik polsko-niemiecko-angielski

Forumowe życie towarzyskie
Karolina Jaskulska
Posty: 805
Rejestracja: sob lut 02, 2008 11:48 pm

Słownik polsko-niemiecko-angielski

Post autor: Karolina Jaskulska » wt sty 13, 2009 10:21 pm

Czy ktoś posiada i może zeskanować słówka związane z jeździectwem po niemiecku ???
Z góry dziękuję :*
nie ma trudnych koni, są tylko trudni ludzie...

Awatar użytkownika
Dagmara Matuszak
Administrator
Posty: 726
Rejestracja: pt paź 12, 2007 12:52 am
Lokalizacja: Kraków
Kontakt:

Re: Słownik polsko-niemiecki

Post autor: Dagmara Matuszak » wt sty 13, 2009 10:34 pm

Słówek nie posiadam (tzn mam dwa wielojęzyczne słowniki, ale oba mają coś ze 200 stron), ale chętnie Ci coś przetłumaczę. Możemy zrobić forumowy słownik :).
They're dangerous at both ends and crafty in the middle.

Awatar użytkownika
Ewa Polak
Posty: 344
Rejestracja: pn mar 03, 2008 6:29 pm
Lokalizacja: Władysławów - Łódzkie

Re: Słownik polsko-niemiecki

Post autor: Ewa Polak » wt sty 13, 2009 11:18 pm

W terminarzu jeździeckim Tebry jest taki mały słowniczek "koński" polsko-angielsko-niemiecki. Niestety nie mam skanera i nie mogę tego wrzucić na forum:(

branka
Posty: 2099
Rejestracja: pt gru 28, 2007 2:01 pm

Re: Słownik polsko-niemiecki

Post autor: branka » śr sty 14, 2009 12:09 am

Możemy stworzyć słownik - to fajny pomysł. Polsko-niemiecki i polsko-angielski. Ja mam taki wielki słownik jeździecki ze słowkami w 4 językach, ale niestety wiele jest nieaktualnych(przynajmniej w angieslkiej części). Sa też w nim błędy - nie wiem z czego to wynika, ale niektóre słowa które tam są, nie sa w ogóle używane, albo są pomylone. ale i tak bardzo dużo się zgadza:)

Awatar użytkownika
Dagmara Matuszak
Administrator
Posty: 726
Rejestracja: pt paź 12, 2007 12:52 am
Lokalizacja: Kraków
Kontakt:

Re: Słownik polsko-niemiecki

Post autor: Dagmara Matuszak » śr sty 14, 2009 12:32 am

Zgaduję, że mówisz o Baranowskim? :) Niestety, jest rzeczywiście przestarzały. Ja mam jeszcze słownik Allena:
Obrazek

A niemiecki mam w zasadzie opanowany w stopniu zbliżonym do polskiego, aktualny, włącznie z potocznym językiem jeździeckim, więc jak coś to służę :mrgreen:
They're dangerous at both ends and crafty in the middle.

Awatar użytkownika
Julia z Orla
Posty: 1411
Rejestracja: czw wrz 25, 2008 5:02 am
Lokalizacja: Orle na Pojezierzu Wałeckim
Kontakt:

Re: Słownik polsko-niemiecki

Post autor: Julia z Orla » śr sty 14, 2009 1:25 am

Ja jakby co służę angielskim (plus moi oboje rodzice to angliści, więc nawet jak sama niedomogę to zawsze mogę spytać mamę :D) Niemieckiego uczyłam się 8 lat, ale jestem germanistycznie ułomna niestety. I jazdy prowadziłam po angielsku też, więc coś tam liznęłam jeździeckiego angielskiego. Może się przydam do czegoś :)
★Stajnia Equila
EQUIMECHANA - o biomechanice ruchu konia
"The horse already understands the human better than the human will ever understand the horse." D.Bennet

Awatar użytkownika
Dagmara Matuszak
Administrator
Posty: 726
Rejestracja: pt paź 12, 2007 12:52 am
Lokalizacja: Kraków
Kontakt:

Re: Słownik polsko-niemiecki

Post autor: Dagmara Matuszak » śr sty 14, 2009 1:32 am

To jeszcze tylko potrzebujemy kogoś, kto nam powie, jakie słowa przetłumaczyć :D
They're dangerous at both ends and crafty in the middle.

branka
Posty: 2099
Rejestracja: pt gru 28, 2007 2:01 pm

Re: Słownik polsko-niemiecki

Post autor: branka » śr sty 14, 2009 1:49 am

ja też służę angielskim.
Może spróbować zrobić słownik alfabetyczny? Zrobić temat i w nim w komentarzach wszyscy dawaliby swoje propozycje, a twóra tematu by aktualizował go i te słówka wklejał do pierwszego posta. Zrobic by można alfabetyczny podział.



G
groom - 1. n stajenny; 2. v czyścić konia, oporządzać

H
hunter - n koń do polowań, gonitw leśnych

gdzie n znaczyło by rzeczownik - od noun, a v czasownik - od verb. Choć mozna zrobić odpowiedniki po polsku.
Ale nie wiem czy to sie tak da, bo to by sie mogło strasznie rozrosnąć...
Jak coś jak mogę jutro założyć temat i go aktualizować, ale najpierw przedyskutujmy jeszcze czy warto to robić:P

Awatar użytkownika
Cezary Szamreta
Administrator
Posty: 273
Rejestracja: pn paź 01, 2007 10:29 pm
Lokalizacja: Zielona Góra
Kontakt:

Re: Słownik polsko-niemiecki

Post autor: Cezary Szamreta » śr sty 14, 2009 1:58 am

nie mogę się nie wtrącić - pomysł doskonały - nie odpuszczajcie, jest tu jeszcze parę osób z dobrym językiem...

Awatar użytkownika
Joanna Dobrzyńska
Posty: 911
Rejestracja: czw mar 27, 2008 9:50 am
Kontakt:

Re: Słownik polsko-niemiecki

Post autor: Joanna Dobrzyńska » śr sty 14, 2009 9:40 am

Polecam książkę Zdzisława Baranowskiego pt." Koń i jeździectwo". Słownik hipologiczny. Języki: polski, angielski, francuski, niemiecki. Wyd.KAW, 1989r.
Treść:
Koń - anatomia hodowla maści i odmiany chody i ruch, choroby itd
Koń i jeździec- charakter, stopień ujeżdżenia, praca, figury maneżowe, konkursy itd
sporo ilustracji, można się czegoś dowiedzieć.

Załączam zdjęcie okładki oraz przypadkową stronę.
"Zdobądź serce swojego konia, potem dotrzyj do jego umysłu, a wtedy będziesz mógł użyć siły jego według swego zamysłu"

www.stajniabartodziej.republika.pl

Awatar użytkownika
Klara Naszarkowska
Administrator
Posty: 689
Rejestracja: czw paź 11, 2007 11:12 am
Kontakt:

Re: Słownik polsko-niemiecki

Post autor: Klara Naszarkowska » śr sty 14, 2009 12:12 pm

Może się przyda takie coś: http://docs.google.com/Doc?id=dc9kqvxj_7g5mn6d jako kawałek szkieletu?
Słownik Baranowskiego ma swoje zalety, ale na przykład słabo opisuje zachowania konia.
Teolinek (You'll never shine if you don't glow.)

branka
Posty: 2099
Rejestracja: pt gru 28, 2007 2:01 pm

Re: Słownik polsko-niemiecki

Post autor: branka » śr sty 14, 2009 1:08 pm

Przede wszystkim w Baranowskim są błędy:(

Jako szkielet dałabym tak, żeby było czytelnie gdzie jest jakas literka. Tak mniej więcej jak pokazałam, tylko nie wiem jak si erobi poprawny zapis słownikowy. Skoro ten słownik co pokazałas Klara jest polsko - angielski, to my zróbmy na odwrót - angielsko- polski.
Myslę, że nie ma sensu zagłębiac się w nie wiem jak fachowe słownictwo fizjologiczne i anatomiczne. Ani takie jak koński brzuch, bo to każdy może sprawdzić w zwykłym słwoniku. Trzeba dac takie typowe końskie hasła i takie co mogą sprawiac problemy, co do znaczenia - no jak sie wchodzi na yardandgroom i czyta ogłoszenia to jest dużo słów, których przeciętny koniarz w Polsce znać nie będzie, a dla Angoli sa one oczywiste - jak np Flatwork(hehe nie chodzi o prace domowe).

aaaa, zaraz się spóźnię na zajęcia!

Awatar użytkownika
Dagmara Matuszak
Administrator
Posty: 726
Rejestracja: pt paź 12, 2007 12:52 am
Lokalizacja: Kraków
Kontakt:

Re: Słownik polsko-niemiecki

Post autor: Dagmara Matuszak » śr sty 14, 2009 2:14 pm

na razie przetłumaczyłam ten słowniczek, który podlinkowała Klara, na niemiecki.

niestety zrobiłam sobie kuku dodając niemieckie rodzajniki, bo teraz nie mogę od ręki posortować go na odwrót (to jest na niemiecko-polski)

a tak ogólnie to myślę, że może podział tematyczny się przyda?

http://docs.google.com/Doc?id=df4jnckj_0d5wjgxhd
They're dangerous at both ends and crafty in the middle.

branka
Posty: 2099
Rejestracja: pt gru 28, 2007 2:01 pm

Re: Słownik polsko-niemiecki

Post autor: branka » śr sty 14, 2009 4:28 pm

wow, szybka jesteś :shock:
Możnaby zrobić w sumie tematycznie. Ale robimy wątek na forum czy tak jak ty, osobno? I ja obstaje przy angielsko-polskim, bo polsko-angielskich istnieje kilka już.

Awatar użytkownika
Dagmara Matuszak
Administrator
Posty: 726
Rejestracja: pt paź 12, 2007 12:52 am
Lokalizacja: Kraków
Kontakt:

Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski

Post autor: Dagmara Matuszak » śr sty 14, 2009 10:28 pm

Ten Klary jest w obie strony, nie wiem, czy zauważyłaś? W sumie to i tak kwestia techniczna, jak już będzie angielsko-polski to można go odwrócić i voila - dla każdego coś miłego :D
pomysł z google docs wydaje mi się bardziej praktyczny - w wątku można by zbierać sugestie i pytania, w googlu edytować i wystawiać.
They're dangerous at both ends and crafty in the middle.

ODPOWIEDZ