Słownik polsko-niemiecko-angielski
-
- Posty: 805
- Rejestracja: sob lut 02, 2008 11:48 pm
Słownik polsko-niemiecko-angielski
Czy ktoś posiada i może zeskanować słówka związane z jeździectwem po niemiecku ???
Z góry dziękuję :*
Z góry dziękuję :*
nie ma trudnych koni, są tylko trudni ludzie...
- Dagmara Matuszak
- Administrator
- Posty: 726
- Rejestracja: pt paź 12, 2007 12:52 am
- Lokalizacja: Kraków
- Kontakt:
Re: Słownik polsko-niemiecki
Słówek nie posiadam (tzn mam dwa wielojęzyczne słowniki, ale oba mają coś ze 200 stron), ale chętnie Ci coś przetłumaczę. Możemy zrobić forumowy słownik
.

They're dangerous at both ends and crafty in the middle.
Re: Słownik polsko-niemiecki
W terminarzu jeździeckim Tebry jest taki mały słowniczek "koński" polsko-angielsko-niemiecki. Niestety nie mam skanera i nie mogę tego wrzucić na forum:(
Re: Słownik polsko-niemiecki
Możemy stworzyć słownik - to fajny pomysł. Polsko-niemiecki i polsko-angielski. Ja mam taki wielki słownik jeździecki ze słowkami w 4 językach, ale niestety wiele jest nieaktualnych(przynajmniej w angieslkiej części). Sa też w nim błędy - nie wiem z czego to wynika, ale niektóre słowa które tam są, nie sa w ogóle używane, albo są pomylone. ale i tak bardzo dużo się zgadza:)
- Dagmara Matuszak
- Administrator
- Posty: 726
- Rejestracja: pt paź 12, 2007 12:52 am
- Lokalizacja: Kraków
- Kontakt:
Re: Słownik polsko-niemiecki
Zgaduję, że mówisz o Baranowskim?
Niestety, jest rzeczywiście przestarzały. Ja mam jeszcze słownik Allena:

A niemiecki mam w zasadzie opanowany w stopniu zbliżonym do polskiego, aktualny, włącznie z potocznym językiem jeździeckim, więc jak coś to służę


A niemiecki mam w zasadzie opanowany w stopniu zbliżonym do polskiego, aktualny, włącznie z potocznym językiem jeździeckim, więc jak coś to służę

They're dangerous at both ends and crafty in the middle.
- Julia z Orla
- Posty: 1411
- Rejestracja: czw wrz 25, 2008 5:02 am
- Lokalizacja: Orle na Pojezierzu Wałeckim
- Kontakt:
Re: Słownik polsko-niemiecki
Ja jakby co służę angielskim (plus moi oboje rodzice to angliści, więc nawet jak sama niedomogę to zawsze mogę spytać mamę
) Niemieckiego uczyłam się 8 lat, ale jestem germanistycznie ułomna niestety. I jazdy prowadziłam po angielsku też, więc coś tam liznęłam jeździeckiego angielskiego. Może się przydam do czegoś 


★Stajnia Equila
EQUIMECHANA - o biomechanice ruchu konia
"The horse already understands the human better than the human will ever understand the horse." D.Bennet
EQUIMECHANA - o biomechanice ruchu konia
"The horse already understands the human better than the human will ever understand the horse." D.Bennet
- Dagmara Matuszak
- Administrator
- Posty: 726
- Rejestracja: pt paź 12, 2007 12:52 am
- Lokalizacja: Kraków
- Kontakt:
Re: Słownik polsko-niemiecki
To jeszcze tylko potrzebujemy kogoś, kto nam powie, jakie słowa przetłumaczyć 

They're dangerous at both ends and crafty in the middle.
Re: Słownik polsko-niemiecki
ja też służę angielskim.
Może spróbować zrobić słownik alfabetyczny? Zrobić temat i w nim w komentarzach wszyscy dawaliby swoje propozycje, a twóra tematu by aktualizował go i te słówka wklejał do pierwszego posta. Zrobic by można alfabetyczny podział.
G
groom - 1. n stajenny; 2. v czyścić konia, oporządzać
H
hunter - n koń do polowań, gonitw leśnych
gdzie n znaczyło by rzeczownik - od noun, a v czasownik - od verb. Choć mozna zrobić odpowiedniki po polsku.
Ale nie wiem czy to sie tak da, bo to by sie mogło strasznie rozrosnąć...
Jak coś jak mogę jutro założyć temat i go aktualizować, ale najpierw przedyskutujmy jeszcze czy warto to robić:P
Może spróbować zrobić słownik alfabetyczny? Zrobić temat i w nim w komentarzach wszyscy dawaliby swoje propozycje, a twóra tematu by aktualizował go i te słówka wklejał do pierwszego posta. Zrobic by można alfabetyczny podział.
G
groom - 1. n stajenny; 2. v czyścić konia, oporządzać
H
hunter - n koń do polowań, gonitw leśnych
gdzie n znaczyło by rzeczownik - od noun, a v czasownik - od verb. Choć mozna zrobić odpowiedniki po polsku.
Ale nie wiem czy to sie tak da, bo to by sie mogło strasznie rozrosnąć...
Jak coś jak mogę jutro założyć temat i go aktualizować, ale najpierw przedyskutujmy jeszcze czy warto to robić:P
- Cezary Szamreta
- Administrator
- Posty: 273
- Rejestracja: pn paź 01, 2007 10:29 pm
- Lokalizacja: Zielona Góra
- Kontakt:
Re: Słownik polsko-niemiecki
nie mogę się nie wtrącić - pomysł doskonały - nie odpuszczajcie, jest tu jeszcze parę osób z dobrym językiem...
- Joanna Dobrzyńska
- Posty: 911
- Rejestracja: czw mar 27, 2008 9:50 am
- Kontakt:
Re: Słownik polsko-niemiecki
Polecam książkę Zdzisława Baranowskiego pt." Koń i jeździectwo". Słownik hipologiczny. Języki: polski, angielski, francuski, niemiecki. Wyd.KAW, 1989r.
Treść:
Koń - anatomia hodowla maści i odmiany chody i ruch, choroby itd
Koń i jeździec- charakter, stopień ujeżdżenia, praca, figury maneżowe, konkursy itd
sporo ilustracji, można się czegoś dowiedzieć.
Załączam zdjęcie okładki oraz przypadkową stronę.
Treść:
Koń - anatomia hodowla maści i odmiany chody i ruch, choroby itd
Koń i jeździec- charakter, stopień ujeżdżenia, praca, figury maneżowe, konkursy itd
sporo ilustracji, można się czegoś dowiedzieć.
Załączam zdjęcie okładki oraz przypadkową stronę.
"Zdobądź serce swojego konia, potem dotrzyj do jego umysłu, a wtedy będziesz mógł użyć siły jego według swego zamysłu"
www.stajniabartodziej.republika.pl
www.stajniabartodziej.republika.pl
- Klara Naszarkowska
- Administrator
- Posty: 689
- Rejestracja: czw paź 11, 2007 11:12 am
- Kontakt:
Re: Słownik polsko-niemiecki
Może się przyda takie coś: http://docs.google.com/Doc?id=dc9kqvxj_7g5mn6d jako kawałek szkieletu?
Słownik Baranowskiego ma swoje zalety, ale na przykład słabo opisuje zachowania konia.
Słownik Baranowskiego ma swoje zalety, ale na przykład słabo opisuje zachowania konia.
Teolinek (You'll never shine if you don't glow.)
Re: Słownik polsko-niemiecki
Przede wszystkim w Baranowskim są błędy:(
Jako szkielet dałabym tak, żeby było czytelnie gdzie jest jakas literka. Tak mniej więcej jak pokazałam, tylko nie wiem jak si erobi poprawny zapis słownikowy. Skoro ten słownik co pokazałas Klara jest polsko - angielski, to my zróbmy na odwrót - angielsko- polski.
Myslę, że nie ma sensu zagłębiac się w nie wiem jak fachowe słownictwo fizjologiczne i anatomiczne. Ani takie jak koński brzuch, bo to każdy może sprawdzić w zwykłym słwoniku. Trzeba dac takie typowe końskie hasła i takie co mogą sprawiac problemy, co do znaczenia - no jak sie wchodzi na yardandgroom i czyta ogłoszenia to jest dużo słów, których przeciętny koniarz w Polsce znać nie będzie, a dla Angoli sa one oczywiste - jak np Flatwork(hehe nie chodzi o prace domowe).
aaaa, zaraz się spóźnię na zajęcia!
Jako szkielet dałabym tak, żeby było czytelnie gdzie jest jakas literka. Tak mniej więcej jak pokazałam, tylko nie wiem jak si erobi poprawny zapis słownikowy. Skoro ten słownik co pokazałas Klara jest polsko - angielski, to my zróbmy na odwrót - angielsko- polski.
Myslę, że nie ma sensu zagłębiac się w nie wiem jak fachowe słownictwo fizjologiczne i anatomiczne. Ani takie jak koński brzuch, bo to każdy może sprawdzić w zwykłym słwoniku. Trzeba dac takie typowe końskie hasła i takie co mogą sprawiac problemy, co do znaczenia - no jak sie wchodzi na yardandgroom i czyta ogłoszenia to jest dużo słów, których przeciętny koniarz w Polsce znać nie będzie, a dla Angoli sa one oczywiste - jak np Flatwork(hehe nie chodzi o prace domowe).
aaaa, zaraz się spóźnię na zajęcia!
- Dagmara Matuszak
- Administrator
- Posty: 726
- Rejestracja: pt paź 12, 2007 12:52 am
- Lokalizacja: Kraków
- Kontakt:
Re: Słownik polsko-niemiecki
na razie przetłumaczyłam ten słowniczek, który podlinkowała Klara, na niemiecki.
niestety zrobiłam sobie kuku dodając niemieckie rodzajniki, bo teraz nie mogę od ręki posortować go na odwrót (to jest na niemiecko-polski)
a tak ogólnie to myślę, że może podział tematyczny się przyda?
http://docs.google.com/Doc?id=df4jnckj_0d5wjgxhd
niestety zrobiłam sobie kuku dodając niemieckie rodzajniki, bo teraz nie mogę od ręki posortować go na odwrót (to jest na niemiecko-polski)
a tak ogólnie to myślę, że może podział tematyczny się przyda?
http://docs.google.com/Doc?id=df4jnckj_0d5wjgxhd
They're dangerous at both ends and crafty in the middle.
Re: Słownik polsko-niemiecki
wow, szybka jesteś
Możnaby zrobić w sumie tematycznie. Ale robimy wątek na forum czy tak jak ty, osobno? I ja obstaje przy angielsko-polskim, bo polsko-angielskich istnieje kilka już.

Możnaby zrobić w sumie tematycznie. Ale robimy wątek na forum czy tak jak ty, osobno? I ja obstaje przy angielsko-polskim, bo polsko-angielskich istnieje kilka już.
- Dagmara Matuszak
- Administrator
- Posty: 726
- Rejestracja: pt paź 12, 2007 12:52 am
- Lokalizacja: Kraków
- Kontakt:
Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski
Ten Klary jest w obie strony, nie wiem, czy zauważyłaś? W sumie to i tak kwestia techniczna, jak już będzie angielsko-polski to można go odwrócić i voila - dla każdego coś miłego 
pomysł z google docs wydaje mi się bardziej praktyczny - w wątku można by zbierać sugestie i pytania, w googlu edytować i wystawiać.

pomysł z google docs wydaje mi się bardziej praktyczny - w wątku można by zbierać sugestie i pytania, w googlu edytować i wystawiać.
They're dangerous at both ends and crafty in the middle.