Hipologia Kategoria Pleplanie, integrowanie się i inne pogwarki Słownik polsko-niemiecko-angielski

Słownik polsko-niemiecko-angielski

Słownik polsko-niemiecko-angielski

Strony (4): Wstecz 1 2 3 4
Tattini

Junior Member

2
04-21-2009, 03:08 PM #46
Ktoś ma pomysł na krótką definicję jeździectwa po niemiecku?

Pomóżcie Big Grin

<t></t>
Tattini
04-21-2009, 03:08 PM #46

Ktoś ma pomysł na krótką definicję jeździectwa po niemiecku?

Pomóżcie Big Grin


<t></t>

Klara Naszarkowska

Senior Member

686
04-21-2009, 06:56 PM #47
tivio 1. Jakie są problemy, np. z jakich działów najtrudniej o słówka, co szczególnie uwzględnić.
Myślę, że zachowania konia. Wszelkie rżenia, uskakiwania, spłoszenia, strzyżenia uszami, parskania itd.
Chyba w ogóle wszystko, co niematerialne. Bo o nazwy części ciała, rzędu, przeszkód itd. to jeszcze stosunkowo najprościej.

<t>Teolinek (You'll never shine if you don't glow.)</t>
Klara Naszarkowska
04-21-2009, 06:56 PM #47

tivio 1. Jakie są problemy, np. z jakich działów najtrudniej o słówka, co szczególnie uwzględnić.
Myślę, że zachowania konia. Wszelkie rżenia, uskakiwania, spłoszenia, strzyżenia uszami, parskania itd.
Chyba w ogóle wszystko, co niematerialne. Bo o nazwy części ciała, rzędu, przeszkód itd. to jeszcze stosunkowo najprościej.


<t>Teolinek (You'll never shine if you don't glow.)</t>

Julia z Orla

Posting Freak

1,409
04-21-2009, 07:00 PM #48
Czy mógłby mi ktoś uświadomić jak jest po angielsku 'ujeżdżalnia'? Smile

<r><SIZE size="85"><s></s><URL url="http://stajniaequila.blogspot.com/"><s></s><COLOR color="#80BF00"><s></s>★Stajnia Equila<e></e></COLOR><e></e></URL><br/>
<URL url="http://equimechana.blogspot.com/"><s></s>EQUIMECHANA - o biomechanice ruchu konia<e></e></URL><br/>
<I><s></s>"The horse already understands the human better than the human will ever understand the horse."<e></e></I> D.Bennet<e>
</e></SIZE></r>
Julia z Orla
04-21-2009, 07:00 PM #48

Czy mógłby mi ktoś uświadomić jak jest po angielsku 'ujeżdżalnia'? Smile


<r><SIZE size="85"><s></s><URL url="http://stajniaequila.blogspot.com/"><s></s><COLOR color="#80BF00"><s></s>★Stajnia Equila<e></e></COLOR><e></e></URL><br/>
<URL url="http://equimechana.blogspot.com/"><s></s>EQUIMECHANA - o biomechanice ruchu konia<e></e></URL><br/>
<I><s></s>"The horse already understands the human better than the human will ever understand the horse."<e></e></I> D.Bennet<e>
</e></SIZE></r>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
04-21-2009, 07:18 PM #49
Tattini Ktoś ma pomysł na krótką definicję jeździectwa po niemiecku?

Pomóżcie Big Grin

jaki stopień trudności? Smile

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
04-21-2009, 07:18 PM #49

Tattini Ktoś ma pomysł na krótką definicję jeździectwa po niemiecku?

Pomóżcie Big Grin

jaki stopień trudności? Smile


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Tattini

Junior Member

2
04-21-2009, 08:20 PM #50
Bardzo, bardzo, bardzo podstawowy Big Grin

Robię prezentację praktycznie dla laików Tongue

<t></t>
Tattini
04-21-2009, 08:20 PM #50

Bardzo, bardzo, bardzo podstawowy Big Grin

Robię prezentację praktycznie dla laików Tongue


<t></t>

Julie 1

Senior Member

279
04-23-2009, 11:06 PM #51
Julia Zdrojewska Czy mógłby mi ktoś uświadomić jak jest po angielsku 'ujeżdżalnia'? Smile

Arena.
Indoor lub outdoor arena.

Skończyłam college jeździecki po angielsku i już trochę zapominam, bo był moment, że znałam anatomię i fizjologię konia lepiej po angielsku niż po polsku.
Teoretycznie znałam angielski jak zaczynałam tą szkołę, ale pamiętem kilka momentów na początku.
Są zwroty, których nie znajdzie się w żadnym słowniku.
Drugiego dnia w szkole (a w zasadzie w pracy, bo konie obsługiwaliśmy w pełni my - studenci) powiedziano mi:

TURN HIM OUT.

Confusedhock:
(Him w sensie jego - tego konia) Myślę sobie: Co? Co ja mam z nim zrobić? Wywrócić go... odwrócić... przewrócić...
Okazało się, że mam go wyprowadzić na padok. Wypuścić.
Turn him in - sprowadzić z padoku.

I jeszcze jedno:
PICK HIS FEET UP - wyczyścić mu kopyta (a nie podnieść stopy Wink )


A! I jeszcze z tym TURN OUT - wyprowadzić, TURN IN - sprowadzić;
Po niemiecku jest BRINGEN - wyprowadzić, HOLEN - sprowadzić;
Na rajdach z niemcami mi się to myliło i zapamiętałam w ten sposób:
Jak się konie wyprowdza na pastwisko, to są jeszcze lekkie, bo się nie najadły trawy, więc się je niesie.
A jak wracają z pastwiska, to zjadły tak dużo trawy, że są ciężkie i trzeba je za sobą ciągnąć - holować Wink

<r><URL url="http://www.horsefeed.pl">http://www.horsefeed.pl</URL></r>
Julie 1
04-23-2009, 11:06 PM #51

Julia Zdrojewska Czy mógłby mi ktoś uświadomić jak jest po angielsku 'ujeżdżalnia'? Smile

Arena.
Indoor lub outdoor arena.

Skończyłam college jeździecki po angielsku i już trochę zapominam, bo był moment, że znałam anatomię i fizjologię konia lepiej po angielsku niż po polsku.
Teoretycznie znałam angielski jak zaczynałam tą szkołę, ale pamiętem kilka momentów na początku.
Są zwroty, których nie znajdzie się w żadnym słowniku.
Drugiego dnia w szkole (a w zasadzie w pracy, bo konie obsługiwaliśmy w pełni my - studenci) powiedziano mi:

TURN HIM OUT.

Confusedhock:
(Him w sensie jego - tego konia) Myślę sobie: Co? Co ja mam z nim zrobić? Wywrócić go... odwrócić... przewrócić...
Okazało się, że mam go wyprowadzić na padok. Wypuścić.
Turn him in - sprowadzić z padoku.

I jeszcze jedno:
PICK HIS FEET UP - wyczyścić mu kopyta (a nie podnieść stopy Wink )


A! I jeszcze z tym TURN OUT - wyprowadzić, TURN IN - sprowadzić;
Po niemiecku jest BRINGEN - wyprowadzić, HOLEN - sprowadzić;
Na rajdach z niemcami mi się to myliło i zapamiętałam w ten sposób:
Jak się konie wyprowdza na pastwisko, to są jeszcze lekkie, bo się nie najadły trawy, więc się je niesie.
A jak wracają z pastwiska, to zjadły tak dużo trawy, że są ciężkie i trzeba je za sobą ciągnąć - holować Wink


<r><URL url="http://www.horsefeed.pl">http://www.horsefeed.pl</URL></r>

Julia z Orla

Posting Freak

1,409
01-29-2010, 04:31 PM #52
Kto wie i mi powie jak przetłumaczyć na angielski:

Arrow zakład treningowy
Arrow próba dzielności
Arrow dolew krwi?

<r><SIZE size="85"><s></s><URL url="http://stajniaequila.blogspot.com/"><s></s><COLOR color="#80BF00"><s></s>★Stajnia Equila<e></e></COLOR><e></e></URL><br/>
<URL url="http://equimechana.blogspot.com/"><s></s>EQUIMECHANA - o biomechanice ruchu konia<e></e></URL><br/>
<I><s></s>"The horse already understands the human better than the human will ever understand the horse."<e></e></I> D.Bennet<e>
</e></SIZE></r>
Julia z Orla
01-29-2010, 04:31 PM #52

Kto wie i mi powie jak przetłumaczyć na angielski:

Arrow zakład treningowy
Arrow próba dzielności
Arrow dolew krwi?


<r><SIZE size="85"><s></s><URL url="http://stajniaequila.blogspot.com/"><s></s><COLOR color="#80BF00"><s></s>★Stajnia Equila<e></e></COLOR><e></e></URL><br/>
<URL url="http://equimechana.blogspot.com/"><s></s>EQUIMECHANA - o biomechanice ruchu konia<e></e></URL><br/>
<I><s></s>"The horse already understands the human better than the human will ever understand the horse."<e></e></I> D.Bennet<e>
</e></SIZE></r>

tivio

Junior Member

21
01-29-2010, 04:38 PM #53
zakład treningowy - training centre / training center (USA)

<r>Eleonora<br/>
<br/>
Tłumacz języka angielskiego: <URL url="http://www.eli-lang.com/pl">http://www.eli-lang.com/pl</URL><br/>
Malarstwo - konie: <URL url="http://eli-lang.com/pl/paintings/">http://eli-lang.com/pl/paintings/</URL></r>
tivio
01-29-2010, 04:38 PM #53

zakład treningowy - training centre / training center (USA)


<r>Eleonora<br/>
<br/>
Tłumacz języka angielskiego: <URL url="http://www.eli-lang.com/pl">http://www.eli-lang.com/pl</URL><br/>
Malarstwo - konie: <URL url="http://eli-lang.com/pl/paintings/">http://eli-lang.com/pl/paintings/</URL></r>

branka

Posting Freak

2,096
01-30-2010, 11:26 AM #54
Z turn out jest jeszcze gorzej - bo turn out może oznaczać 'wyszykowanie' konia na zawody, czyli porzadne wyczyszczenie, zaplatanie itp.

Julia - a gdzie studiowałaś? Musiałas płacić za studia czy brałas kredyt czy jak?

<t></t>
branka
01-30-2010, 11:26 AM #54

Z turn out jest jeszcze gorzej - bo turn out może oznaczać 'wyszykowanie' konia na zawody, czyli porzadne wyczyszczenie, zaplatanie itp.

Julia - a gdzie studiowałaś? Musiałas płacić za studia czy brałas kredyt czy jak?


<t></t>

01-30-2010, 02:20 PM #55
Julio, ze słownika hipologicznego Z.Baranowskiego :
próba dzielności - performance test
dolew krwi - infusion of blood

<t>Gdy zajrzymy w glab wspanialego, dzikiego serca konia, musimy zywic nadzieje, ze znajdziemy tam nasze wlasne serce..</t>
Monika Szumert
01-30-2010, 02:20 PM #55

Julio, ze słownika hipologicznego Z.Baranowskiego :
próba dzielności - performance test
dolew krwi - infusion of blood


<t>Gdy zajrzymy w glab wspanialego, dzikiego serca konia, musimy zywic nadzieje, ze znajdziemy tam nasze wlasne serce..</t>

Julia z Orla

Posting Freak

1,409
01-30-2010, 11:11 PM #56
O, dzięki Tivio i Moniko Smile Performance test już znalazłam, a dolew myślałam, że będzie np. "full blood inflow".

<r><SIZE size="85"><s></s><URL url="http://stajniaequila.blogspot.com/"><s></s><COLOR color="#80BF00"><s></s>★Stajnia Equila<e></e></COLOR><e></e></URL><br/>
<URL url="http://equimechana.blogspot.com/"><s></s>EQUIMECHANA - o biomechanice ruchu konia<e></e></URL><br/>
<I><s></s>"The horse already understands the human better than the human will ever understand the horse."<e></e></I> D.Bennet<e>
</e></SIZE></r>
Julia z Orla
01-30-2010, 11:11 PM #56

O, dzięki Tivio i Moniko Smile Performance test już znalazłam, a dolew myślałam, że będzie np. "full blood inflow".


<r><SIZE size="85"><s></s><URL url="http://stajniaequila.blogspot.com/"><s></s><COLOR color="#80BF00"><s></s>★Stajnia Equila<e></e></COLOR><e></e></URL><br/>
<URL url="http://equimechana.blogspot.com/"><s></s>EQUIMECHANA - o biomechanice ruchu konia<e></e></URL><br/>
<I><s></s>"The horse already understands the human better than the human will ever understand the horse."<e></e></I> D.Bennet<e>
</e></SIZE></r>

Klara Naszarkowska

Senior Member

686
02-05-2010, 06:27 PM #57
Julia Disterheft Teoretycznie znałam angielski jak zaczynałam tą szkołę, ale pamiętem kilka momentów na początku.
Są zwroty, których nie znajdzie się w żadnym słowniku.
Oj, tak. Z tego co mi teraz przychodzi do głowy:

to go/walk/trot/canter large - jechać po całym obwodzie ujeżdżalni
to catch across - dołączyć (np. do zastępu) na skróty
to go/walk/trot/canter over the poles - przejechać przez drągi
"Smartie" is for the next lesson - Smartie idzie na następną jazdę
"Smartie" is finished - Smartie skończył pracę (na teraz)
to tack up a horse - ubrać konia w sprzęt do jazdy (siodło, ogłowie itd.)
to untack a horse - rozebrać konia z osprzętu
to put a horse in a pasture/field - wypuścić konia na pastwisko
to muck out a stable - posprzątać w boksie (pełne sprzątanie z usuwaniem kup, siuśków, dościelaniem)
to skip out a bed (albo samo: skip out) - wybrać kupy z boksu
to water a horse - napoić konia

(UK)

<t>Teolinek (You'll never shine if you don't glow.)</t>
Klara Naszarkowska
02-05-2010, 06:27 PM #57

Julia Disterheft Teoretycznie znałam angielski jak zaczynałam tą szkołę, ale pamiętem kilka momentów na początku.
Są zwroty, których nie znajdzie się w żadnym słowniku.
Oj, tak. Z tego co mi teraz przychodzi do głowy:

to go/walk/trot/canter large - jechać po całym obwodzie ujeżdżalni
to catch across - dołączyć (np. do zastępu) na skróty
to go/walk/trot/canter over the poles - przejechać przez drągi
"Smartie" is for the next lesson - Smartie idzie na następną jazdę
"Smartie" is finished - Smartie skończył pracę (na teraz)
to tack up a horse - ubrać konia w sprzęt do jazdy (siodło, ogłowie itd.)
to untack a horse - rozebrać konia z osprzętu
to put a horse in a pasture/field - wypuścić konia na pastwisko
to muck out a stable - posprzątać w boksie (pełne sprzątanie z usuwaniem kup, siuśków, dościelaniem)
to skip out a bed (albo samo: skip out) - wybrać kupy z boksu
to water a horse - napoić konia

(UK)


<t>Teolinek (You'll never shine if you don't glow.)</t>

branka

Posting Freak

2,096
02-05-2010, 06:36 PM #58
Ha ha skip out to chyba najtrudniejsze do zrozumienia dla mnie swego czasu było :mrgreen:

<t></t>
branka
02-05-2010, 06:36 PM #58

Ha ha skip out to chyba najtrudniejsze do zrozumienia dla mnie swego czasu było :mrgreen:


<t></t>

Strony (4): Wstecz 1 2 3 4
 
  • 0 głosów - średnia: 0
Użytkownicy przeglądający ten wątek:
 1 gości
Użytkownicy przeglądający ten wątek:
 1 gości