Hipologia Kategoria Pleplanie, integrowanie się i inne pogwarki Słownik polsko-niemiecko-angielski

Słownik polsko-niemiecko-angielski

Słownik polsko-niemiecko-angielski

Strony (4): 1 2 3 4 Dalej
Karolina Jaskulska

Posting Freak

803
01-13-2009, 08:21 PM #1
Czy ktoś posiada i może zeskanować słówka związane z jeździectwem po niemiecku ???
Z góry dziękuję :*

<t>nie ma trudnych koni, są tylko trudni ludzie...</t>
Karolina Jaskulska
01-13-2009, 08:21 PM #1

Czy ktoś posiada i może zeskanować słówka związane z jeździectwem po niemiecku ???
Z góry dziękuję :*


<t>nie ma trudnych koni, są tylko trudni ludzie...</t>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
01-13-2009, 08:34 PM #2
Słówek nie posiadam (tzn mam dwa wielojęzyczne słowniki, ale oba mają coś ze 200 stron), ale chętnie Ci coś przetłumaczę. Możemy zrobić forumowy słownik Smile.

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
01-13-2009, 08:34 PM #2

Słówek nie posiadam (tzn mam dwa wielojęzyczne słowniki, ale oba mają coś ze 200 stron), ale chętnie Ci coś przetłumaczę. Możemy zrobić forumowy słownik Smile.


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Ewa Polak

Senior Member

340
01-13-2009, 09:18 PM #3
W terminarzu jeździeckim Tebry jest taki mały słowniczek "koński" polsko-angielsko-niemiecki. Niestety nie mam skanera i nie mogę tego wrzucić na forumSad

<t></t>
Ewa Polak
01-13-2009, 09:18 PM #3

W terminarzu jeździeckim Tebry jest taki mały słowniczek "koński" polsko-angielsko-niemiecki. Niestety nie mam skanera i nie mogę tego wrzucić na forumSad


<t></t>

branka

Posting Freak

2,096
01-13-2009, 10:09 PM #4
Możemy stworzyć słownik - to fajny pomysł. Polsko-niemiecki i polsko-angielski. Ja mam taki wielki słownik jeździecki ze słowkami w 4 językach, ale niestety wiele jest nieaktualnych(przynajmniej w angieslkiej części). Sa też w nim błędy - nie wiem z czego to wynika, ale niektóre słowa które tam są, nie sa w ogóle używane, albo są pomylone. ale i tak bardzo dużo się zgadzaSmile

<t></t>
branka
01-13-2009, 10:09 PM #4

Możemy stworzyć słownik - to fajny pomysł. Polsko-niemiecki i polsko-angielski. Ja mam taki wielki słownik jeździecki ze słowkami w 4 językach, ale niestety wiele jest nieaktualnych(przynajmniej w angieslkiej części). Sa też w nim błędy - nie wiem z czego to wynika, ale niektóre słowa które tam są, nie sa w ogóle używane, albo są pomylone. ale i tak bardzo dużo się zgadzaSmile


<t></t>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
01-13-2009, 10:32 PM #5
Zgaduję, że mówisz o Baranowskim? Smile Niestety, jest rzeczywiście przestarzały. Ja mam jeszcze słownik Allena:
[Obrazek: 2631_0.jpg]

A niemiecki mam w zasadzie opanowany w stopniu zbliżonym do polskiego, aktualny, włącznie z potocznym językiem jeździeckim, więc jak coś to służę :mrgreen:

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
01-13-2009, 10:32 PM #5

Zgaduję, że mówisz o Baranowskim? Smile Niestety, jest rzeczywiście przestarzały. Ja mam jeszcze słownik Allena:
[Obrazek: 2631_0.jpg]

A niemiecki mam w zasadzie opanowany w stopniu zbliżonym do polskiego, aktualny, włącznie z potocznym językiem jeździeckim, więc jak coś to służę :mrgreen:


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Julia z Orla

Posting Freak

1,409
01-13-2009, 11:25 PM #6
Ja jakby co służę angielskim (plus moi oboje rodzice to angliści, więc nawet jak sama niedomogę to zawsze mogę spytać mamę Big Grin) Niemieckiego uczyłam się 8 lat, ale jestem germanistycznie ułomna niestety. I jazdy prowadziłam po angielsku też, więc coś tam liznęłam jeździeckiego angielskiego. Może się przydam do czegoś Smile

<r><SIZE size="85"><s></s><URL url="http://stajniaequila.blogspot.com/"><s></s><COLOR color="#80BF00"><s></s>★Stajnia Equila<e></e></COLOR><e></e></URL><br/>
<URL url="http://equimechana.blogspot.com/"><s></s>EQUIMECHANA - o biomechanice ruchu konia<e></e></URL><br/>
<I><s></s>"The horse already understands the human better than the human will ever understand the horse."<e></e></I> D.Bennet<e>
</e></SIZE></r>
Julia z Orla
01-13-2009, 11:25 PM #6

Ja jakby co służę angielskim (plus moi oboje rodzice to angliści, więc nawet jak sama niedomogę to zawsze mogę spytać mamę Big Grin) Niemieckiego uczyłam się 8 lat, ale jestem germanistycznie ułomna niestety. I jazdy prowadziłam po angielsku też, więc coś tam liznęłam jeździeckiego angielskiego. Może się przydam do czegoś Smile


<r><SIZE size="85"><s></s><URL url="http://stajniaequila.blogspot.com/"><s></s><COLOR color="#80BF00"><s></s>★Stajnia Equila<e></e></COLOR><e></e></URL><br/>
<URL url="http://equimechana.blogspot.com/"><s></s>EQUIMECHANA - o biomechanice ruchu konia<e></e></URL><br/>
<I><s></s>"The horse already understands the human better than the human will ever understand the horse."<e></e></I> D.Bennet<e>
</e></SIZE></r>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
01-13-2009, 11:32 PM #7
To jeszcze tylko potrzebujemy kogoś, kto nam powie, jakie słowa przetłumaczyć Big Grin

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
01-13-2009, 11:32 PM #7

To jeszcze tylko potrzebujemy kogoś, kto nam powie, jakie słowa przetłumaczyć Big Grin


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

branka

Posting Freak

2,096
01-13-2009, 11:49 PM #8
ja też służę angielskim.
Może spróbować zrobić słownik alfabetyczny? Zrobić temat i w nim w komentarzach wszyscy dawaliby swoje propozycje, a twóra tematu by aktualizował go i te słówka wklejał do pierwszego posta. Zrobic by można alfabetyczny podział.



G
groom - 1. n stajenny; 2. v czyścić konia, oporządzać

H
hunter - n koń do polowań, gonitw leśnych

gdzie n znaczyło by rzeczownik - od noun, a v czasownik - od verb. Choć mozna zrobić odpowiedniki po polsku.
Ale nie wiem czy to sie tak da, bo to by sie mogło strasznie rozrosnąć...
Jak coś jak mogę jutro założyć temat i go aktualizować, ale najpierw przedyskutujmy jeszcze czy warto to robićTongue

<t></t>
branka
01-13-2009, 11:49 PM #8

ja też służę angielskim.
Może spróbować zrobić słownik alfabetyczny? Zrobić temat i w nim w komentarzach wszyscy dawaliby swoje propozycje, a twóra tematu by aktualizował go i te słówka wklejał do pierwszego posta. Zrobic by można alfabetyczny podział.



G
groom - 1. n stajenny; 2. v czyścić konia, oporządzać

H
hunter - n koń do polowań, gonitw leśnych

gdzie n znaczyło by rzeczownik - od noun, a v czasownik - od verb. Choć mozna zrobić odpowiedniki po polsku.
Ale nie wiem czy to sie tak da, bo to by sie mogło strasznie rozrosnąć...
Jak coś jak mogę jutro założyć temat i go aktualizować, ale najpierw przedyskutujmy jeszcze czy warto to robićTongue


<t></t>

Cezary Szamreta

Senior Member

272
01-13-2009, 11:58 PM #9
nie mogę się nie wtrącić - pomysł doskonały - nie odpuszczajcie, jest tu jeszcze parę osób z dobrym językiem...

<t></t>
Cezary Szamreta
01-13-2009, 11:58 PM #9

nie mogę się nie wtrącić - pomysł doskonały - nie odpuszczajcie, jest tu jeszcze parę osób z dobrym językiem...


<t></t>

Joanna Dobrzyńska

Posting Freak

910
01-14-2009, 07:40 AM #10
Polecam książkę Zdzisława Baranowskiego pt." Koń i jeździectwo". Słownik hipologiczny. Języki: polski, angielski, francuski, niemiecki. Wyd.KAW, 1989r.
Treść:
Koń - anatomia hodowla maści i odmiany chody i ruch, choroby itd
Koń i jeździec- charakter, stopień ujeżdżenia, praca, figury maneżowe, konkursy itd
sporo ilustracji, można się czegoś dowiedzieć.

Załączam zdjęcie okładki oraz przypadkową stronę.

<r>"Zdobądź serce swojego konia, potem dotrzyj do jego umysłu, a wtedy będziesz mógł użyć siły jego według swego zamysłu"<br/>
<br/>
<COLOR color="#400040"><s></s><URL url="http://www.stajniabartodziej.republika.pl">www.stajniabartodziej.republika.pl</URL><e></e></COLOR></r>
Joanna Dobrzyńska
01-14-2009, 07:40 AM #10

Polecam książkę Zdzisława Baranowskiego pt." Koń i jeździectwo". Słownik hipologiczny. Języki: polski, angielski, francuski, niemiecki. Wyd.KAW, 1989r.
Treść:
Koń - anatomia hodowla maści i odmiany chody i ruch, choroby itd
Koń i jeździec- charakter, stopień ujeżdżenia, praca, figury maneżowe, konkursy itd
sporo ilustracji, można się czegoś dowiedzieć.

Załączam zdjęcie okładki oraz przypadkową stronę.


<r>"Zdobądź serce swojego konia, potem dotrzyj do jego umysłu, a wtedy będziesz mógł użyć siły jego według swego zamysłu"<br/>
<br/>
<COLOR color="#400040"><s></s><URL url="http://www.stajniabartodziej.republika.pl">www.stajniabartodziej.republika.pl</URL><e></e></COLOR></r>

Klara Naszarkowska

Senior Member

686
01-14-2009, 10:12 AM #11
Może się przyda takie coś: http://docs.google.com/Doc?id=dc9kqvxj_7g5mn6d jako kawałek szkieletu?
Słownik Baranowskiego ma swoje zalety, ale na przykład słabo opisuje zachowania konia.

<t>Teolinek (You'll never shine if you don't glow.)</t>
Klara Naszarkowska
01-14-2009, 10:12 AM #11

Może się przyda takie coś: http://docs.google.com/Doc?id=dc9kqvxj_7g5mn6d jako kawałek szkieletu?
Słownik Baranowskiego ma swoje zalety, ale na przykład słabo opisuje zachowania konia.


<t>Teolinek (You'll never shine if you don't glow.)</t>

branka

Posting Freak

2,096
01-14-2009, 11:08 AM #12
Przede wszystkim w Baranowskim są błędySad

Jako szkielet dałabym tak, żeby było czytelnie gdzie jest jakas literka. Tak mniej więcej jak pokazałam, tylko nie wiem jak si erobi poprawny zapis słownikowy. Skoro ten słownik co pokazałas Klara jest polsko - angielski, to my zróbmy na odwrót - angielsko- polski.
Myslę, że nie ma sensu zagłębiac się w nie wiem jak fachowe słownictwo fizjologiczne i anatomiczne. Ani takie jak koński brzuch, bo to każdy może sprawdzić w zwykłym słwoniku. Trzeba dac takie typowe końskie hasła i takie co mogą sprawiac problemy, co do znaczenia - no jak sie wchodzi na yardandgroom i czyta ogłoszenia to jest dużo słów, których przeciętny koniarz w Polsce znać nie będzie, a dla Angoli sa one oczywiste - jak np Flatwork(hehe nie chodzi o prace domowe).

aaaa, zaraz się spóźnię na zajęcia!

<t></t>
branka
01-14-2009, 11:08 AM #12

Przede wszystkim w Baranowskim są błędySad

Jako szkielet dałabym tak, żeby było czytelnie gdzie jest jakas literka. Tak mniej więcej jak pokazałam, tylko nie wiem jak si erobi poprawny zapis słownikowy. Skoro ten słownik co pokazałas Klara jest polsko - angielski, to my zróbmy na odwrót - angielsko- polski.
Myslę, że nie ma sensu zagłębiac się w nie wiem jak fachowe słownictwo fizjologiczne i anatomiczne. Ani takie jak koński brzuch, bo to każdy może sprawdzić w zwykłym słwoniku. Trzeba dac takie typowe końskie hasła i takie co mogą sprawiac problemy, co do znaczenia - no jak sie wchodzi na yardandgroom i czyta ogłoszenia to jest dużo słów, których przeciętny koniarz w Polsce znać nie będzie, a dla Angoli sa one oczywiste - jak np Flatwork(hehe nie chodzi o prace domowe).

aaaa, zaraz się spóźnię na zajęcia!


<t></t>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
01-14-2009, 12:14 PM #13
na razie przetłumaczyłam ten słowniczek, który podlinkowała Klara, na niemiecki.

niestety zrobiłam sobie kuku dodając niemieckie rodzajniki, bo teraz nie mogę od ręki posortować go na odwrót (to jest na niemiecko-polski)

a tak ogólnie to myślę, że może podział tematyczny się przyda?

http://docs.google.com/Doc?id=df4jnckj_0d5wjgxhd

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
01-14-2009, 12:14 PM #13

na razie przetłumaczyłam ten słowniczek, który podlinkowała Klara, na niemiecki.

niestety zrobiłam sobie kuku dodając niemieckie rodzajniki, bo teraz nie mogę od ręki posortować go na odwrót (to jest na niemiecko-polski)

a tak ogólnie to myślę, że może podział tematyczny się przyda?

http://docs.google.com/Doc?id=df4jnckj_0d5wjgxhd


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

branka

Posting Freak

2,096
01-14-2009, 02:28 PM #14
wow, szybka jesteś Confusedhock:
Możnaby zrobić w sumie tematycznie. Ale robimy wątek na forum czy tak jak ty, osobno? I ja obstaje przy angielsko-polskim, bo polsko-angielskich istnieje kilka już.

<t></t>
branka
01-14-2009, 02:28 PM #14

wow, szybka jesteś Confusedhock:
Możnaby zrobić w sumie tematycznie. Ale robimy wątek na forum czy tak jak ty, osobno? I ja obstaje przy angielsko-polskim, bo polsko-angielskich istnieje kilka już.


<t></t>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
01-14-2009, 08:28 PM #15
Ten Klary jest w obie strony, nie wiem, czy zauważyłaś? W sumie to i tak kwestia techniczna, jak już będzie angielsko-polski to można go odwrócić i voila - dla każdego coś miłego Big Grin
pomysł z google docs wydaje mi się bardziej praktyczny - w wątku można by zbierać sugestie i pytania, w googlu edytować i wystawiać.

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
01-14-2009, 08:28 PM #15

Ten Klary jest w obie strony, nie wiem, czy zauważyłaś? W sumie to i tak kwestia techniczna, jak już będzie angielsko-polski to można go odwrócić i voila - dla każdego coś miłego Big Grin
pomysł z google docs wydaje mi się bardziej praktyczny - w wątku można by zbierać sugestie i pytania, w googlu edytować i wystawiać.


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Strony (4): 1 2 3 4 Dalej
 
  • 0 głosów - średnia: 0
Użytkownicy przeglądający ten wątek:
 1 gości
Użytkownicy przeglądający ten wątek:
 1 gości