Hipologia Kategoria Pleplanie, integrowanie się i inne pogwarki Słownik polsko-niemiecko-angielski

Słownik polsko-niemiecko-angielski

Słownik polsko-niemiecko-angielski

Strony (4): Wstecz 1 2 3 4 Dalej
branka

Posting Freak

2,096
01-14-2009, 11:31 PM #16
a ja sie tym ni eumiem posługiwaćBig Grin Nie zauważyłam, że jest w 2 strony ale ja pilnie szukam wstajni Brance więc jestem w stresie 8) Jutro jadę 2 obejrzeć a w sobotę resztę. Nigdzie nie ma ideału, tzn 12h na wybiegu, trociny itp, ale tridno. Tam gdzie jade jutro konie chodzą na kilka godzin, jak jest ciepło po prostu w ciagu dnia dopóki trwa - lepiej tak niz wcale...
sorry za off top ale jestem załamana!!

<t></t>
branka
01-14-2009, 11:31 PM #16

a ja sie tym ni eumiem posługiwaćBig Grin Nie zauważyłam, że jest w 2 strony ale ja pilnie szukam wstajni Brance więc jestem w stresie 8) Jutro jadę 2 obejrzeć a w sobotę resztę. Nigdzie nie ma ideału, tzn 12h na wybiegu, trociny itp, ale tridno. Tam gdzie jade jutro konie chodzą na kilka godzin, jak jest ciepło po prostu w ciagu dnia dopóki trwa - lepiej tak niz wcale...
sorry za off top ale jestem załamana!!


<t></t>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
01-14-2009, 11:39 PM #17
wystarczy sobie założyć konto w google'u i dalej już pójdzie Smile

trzymam mocno kciuki za stajnię!

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
01-14-2009, 11:39 PM #17

wystarczy sobie założyć konto w google'u i dalej już pójdzie Smile

trzymam mocno kciuki za stajnię!


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Klara Naszarkowska

Senior Member

686
01-15-2009, 12:16 AM #18
Chyba nawet nie trzeba mieć konta w google - wystarczy dostać zaproszenie do współredagowania dokumentu.

Te moje małe tabelki to jakieś stare efekty robienia sobie notatek przy czytaniu o koniach. Potem niestety się rozleniwiłam. I jak coś notowałam, to już nie systematycznie... Można by je pouzupełniać...

A, pozwoliłam sobie zmienić temat - na obszerniejszy.

<t>Teolinek (You'll never shine if you don't glow.)</t>
Klara Naszarkowska
01-15-2009, 12:16 AM #18

Chyba nawet nie trzeba mieć konta w google - wystarczy dostać zaproszenie do współredagowania dokumentu.

Te moje małe tabelki to jakieś stare efekty robienia sobie notatek przy czytaniu o koniach. Potem niestety się rozleniwiłam. I jak coś notowałam, to już nie systematycznie... Można by je pouzupełniać...

A, pozwoliłam sobie zmienić temat - na obszerniejszy.


<t>Teolinek (You'll never shine if you don't glow.)</t>

Karolina Jaskulska

Posting Freak

803
01-15-2009, 06:14 PM #19
Dziękuję Dagmaro, o to właśnie chodziło...
Do mojej stajni przyjeżdża większość niemców i jeżeli chcę się z nimi dogadać to potrzebuje typowo jeździeckiego słownictwa Tongue
nie wiem dlaczego ,ale w kursach tego nie uwzględnili TonguePP

<t>nie ma trudnych koni, są tylko trudni ludzie...</t>
Karolina Jaskulska
01-15-2009, 06:14 PM #19

Dziękuję Dagmaro, o to właśnie chodziło...
Do mojej stajni przyjeżdża większość niemców i jeżeli chcę się z nimi dogadać to potrzebuje typowo jeździeckiego słownictwa Tongue
nie wiem dlaczego ,ale w kursach tego nie uwzględnili TonguePP


<t>nie ma trudnych koni, są tylko trudni ludzie...</t>

branka

Posting Freak

2,096
01-15-2009, 06:23 PM #20
JA nie umiem założyć na tym czyms tego więc możemyu dodawać do tego co jestTongue może jak ktoś zna słówka których nie ma wtym co jest u klary to niech dodaje tutaj i Klara wczepi je tam(chyba ze my te zmozemy to aktualizowac?).
Ja na razie zmagam się z poszukiwaniem stajni i nie mam na nic czasuSad

<t></t>
branka
01-15-2009, 06:23 PM #20

JA nie umiem założyć na tym czyms tego więc możemyu dodawać do tego co jestTongue może jak ktoś zna słówka których nie ma wtym co jest u klary to niech dodaje tutaj i Klara wczepi je tam(chyba ze my te zmozemy to aktualizowac?).
Ja na razie zmagam się z poszukiwaniem stajni i nie mam na nic czasuSad


<t></t>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
01-16-2009, 11:45 AM #21
whisperer13 Dziękuję Dagmaro, o to właśnie chodziło...
Do mojej stajni przyjeżdża większość niemców i jeżeli chcę się z nimi dogadać to potrzebuje typowo jeździeckiego słownictwa Tongue
nie wiem dlaczego ,ale w kursach tego nie uwzględnili TonguePP

hyhy, dziwne, nie? :mrgreen:

swoją drogą, wyszło u nas takie kuriozum w latach osiemdziesiątych - wybór tekstów niemieckich o jeździectwie ze słowniczkiem. Tylko że to były takie bardziej ogólne opowiastki.

O, mam pomysł - mogę zeskanować parę stron z niemieckiego podręcznika do odznaki jeździeckiej, tam są szczegółowo opisane ilustracje - budowa konia, rzędu, sprzęt do czyszczenia itd. To będzie taki słowniczek obrazkowy Smile. Co o tym myślicie?

Ania Guzowska JA nie umiem założyć na tym czyms tego więc możemyu dodawać do tego co jestTongue może jak ktoś zna słówka których nie ma wtym co jest u klary to niech dodaje tutaj i Klara wczepi je tam(chyba ze my te zmozemy to aktualizowac?).
Ja na razie zmagam się z poszukiwaniem stajni i nie mam na nic czasuSad

Jasne, first things first Smile. Do edycji, jeśli się nie mylę, to Klara musi zaprosić chętnych (albo ja do niemieckiego) i już, myślałam, że jest też konieczna rejestracja, ale jeśli nie, to jeszcze ułatwia sprawę. Chętni naprzód. Tutaj można by też zgłaszać słówka do przetłumaczenia.

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
01-16-2009, 11:45 AM #21

whisperer13 Dziękuję Dagmaro, o to właśnie chodziło...
Do mojej stajni przyjeżdża większość niemców i jeżeli chcę się z nimi dogadać to potrzebuje typowo jeździeckiego słownictwa Tongue
nie wiem dlaczego ,ale w kursach tego nie uwzględnili TonguePP

hyhy, dziwne, nie? :mrgreen:

swoją drogą, wyszło u nas takie kuriozum w latach osiemdziesiątych - wybór tekstów niemieckich o jeździectwie ze słowniczkiem. Tylko że to były takie bardziej ogólne opowiastki.

O, mam pomysł - mogę zeskanować parę stron z niemieckiego podręcznika do odznaki jeździeckiej, tam są szczegółowo opisane ilustracje - budowa konia, rzędu, sprzęt do czyszczenia itd. To będzie taki słowniczek obrazkowy Smile. Co o tym myślicie?

Ania Guzowska JA nie umiem założyć na tym czyms tego więc możemyu dodawać do tego co jestTongue może jak ktoś zna słówka których nie ma wtym co jest u klary to niech dodaje tutaj i Klara wczepi je tam(chyba ze my te zmozemy to aktualizowac?).
Ja na razie zmagam się z poszukiwaniem stajni i nie mam na nic czasuSad

Jasne, first things first Smile. Do edycji, jeśli się nie mylę, to Klara musi zaprosić chętnych (albo ja do niemieckiego) i już, myślałam, że jest też konieczna rejestracja, ale jeśli nie, to jeszcze ułatwia sprawę. Chętni naprzód. Tutaj można by też zgłaszać słówka do przetłumaczenia.


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Klara Naszarkowska

Senior Member

686
01-16-2009, 05:37 PM #22
Ani już wysłałam zaproszenie do współtworzenia części polsko-angielskiej. Jeśli ktoś jeszcze chciałby się włączyć, proszę o sygnał z adresem mailowym (na moje pw).

<t>Teolinek (You'll never shine if you don't glow.)</t>
Klara Naszarkowska
01-16-2009, 05:37 PM #22

Ani już wysłałam zaproszenie do współtworzenia części polsko-angielskiej. Jeśli ktoś jeszcze chciałby się włączyć, proszę o sygnał z adresem mailowym (na moje pw).


<t>Teolinek (You'll never shine if you don't glow.)</t>

branka

Posting Freak

2,096
01-16-2009, 05:48 PM #23
Ja jestem niekumata ale to rozpracuje. A jutro coś dodam :twisted: Tylko wpierw się ogarnę ze wszytskim - musze na razie zostawić konia tu gdzie jest, bo w fajnych stajniach boksów nie ma albo są daleko i nie wiem wciąż, czy tak daleko stajnię chce mieć - nie ze względu na wygodę, ale to że lubię być u konia często i mieć wszystko na oku. Szczególnie, że nasza weterynarz zostanie chyba - i nie będe miec nagle zaufanego weta pod ręką.

<t></t>
branka
01-16-2009, 05:48 PM #23

Ja jestem niekumata ale to rozpracuje. A jutro coś dodam :twisted: Tylko wpierw się ogarnę ze wszytskim - musze na razie zostawić konia tu gdzie jest, bo w fajnych stajniach boksów nie ma albo są daleko i nie wiem wciąż, czy tak daleko stajnię chce mieć - nie ze względu na wygodę, ale to że lubię być u konia często i mieć wszystko na oku. Szczególnie, że nasza weterynarz zostanie chyba - i nie będe miec nagle zaufanego weta pod ręką.


<t></t>

Karolina Jaskulska

Posting Freak

803
01-16-2009, 06:29 PM #24
a ochraniacze po niemiecku mają jakąś swoją nazwę?

<t>nie ma trudnych koni, są tylko trudni ludzie...</t>
Karolina Jaskulska
01-16-2009, 06:29 PM #24

a ochraniacze po niemiecku mają jakąś swoją nazwę?


<t>nie ma trudnych koni, są tylko trudni ludzie...</t>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
01-16-2009, 08:42 PM #25
ogólnie Gamaschen (eine Gamasche)
gatunki:
Fesselkopfgamaschen - pełne (miękkie)
Hartschalengamaschen - skorupy (może być też Sehnenschoner)
Streichkappen - strychulce
Hufglocken - kalosze

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
01-16-2009, 08:42 PM #25

ogólnie Gamaschen (eine Gamasche)
gatunki:
Fesselkopfgamaschen - pełne (miękkie)
Hartschalengamaschen - skorupy (może być też Sehnenschoner)
Streichkappen - strychulce
Hufglocken - kalosze


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

branka

Posting Freak

2,096
01-16-2009, 08:54 PM #26
matko jaki niemiecki jest śmieszny Big Grin po angielsku jest boots i nie trzeba sie trudzić zbytnio z nazwą Smile choć oczywiście sa odmiany jak overreach boots itp. No ale porównując do niemieckiego...

<t></t>
branka
01-16-2009, 08:54 PM #26

matko jaki niemiecki jest śmieszny Big Grin po angielsku jest boots i nie trzeba sie trudzić zbytnio z nazwą Smile choć oczywiście sa odmiany jak overreach boots itp. No ale porównując do niemieckiego...


<t></t>

Julia z Orla

Posting Freak

1,409
01-16-2009, 08:54 PM #27
Kamasze!

<r><SIZE size="85"><s></s><URL url="http://stajniaequila.blogspot.com/"><s></s><COLOR color="#80BF00"><s></s>★Stajnia Equila<e></e></COLOR><e></e></URL><br/>
<URL url="http://equimechana.blogspot.com/"><s></s>EQUIMECHANA - o biomechanice ruchu konia<e></e></URL><br/>
<I><s></s>"The horse already understands the human better than the human will ever understand the horse."<e></e></I> D.Bennet<e>
</e></SIZE></r>
Julia z Orla
01-16-2009, 08:54 PM #27

Kamasze!


<r><SIZE size="85"><s></s><URL url="http://stajniaequila.blogspot.com/"><s></s><COLOR color="#80BF00"><s></s>★Stajnia Equila<e></e></COLOR><e></e></URL><br/>
<URL url="http://equimechana.blogspot.com/"><s></s>EQUIMECHANA - o biomechanice ruchu konia<e></e></URL><br/>
<I><s></s>"The horse already understands the human better than the human will ever understand the horse."<e></e></I> D.Bennet<e>
</e></SIZE></r>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
01-17-2009, 10:24 AM #28
kamasze jak nic!

[Obrazek: teach.gif]
według wikipedii, "gamaschen", a zatem i "kamasze" to słowo pochodzące od hiszpańskiej nazwy pewnego rodzaju skóry, "gaudamaci", które to określenie z kolei wywodzi się od arabskiego "gild gadamasiy", co oznacza "skórę z Ghadamis" (miasto w Libii).


kto by się spodziewał...
:mrgreen:

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
01-17-2009, 10:24 AM #28

kamasze jak nic!

[Obrazek: teach.gif]
według wikipedii, "gamaschen", a zatem i "kamasze" to słowo pochodzące od hiszpańskiej nazwy pewnego rodzaju skóry, "gaudamaci", które to określenie z kolei wywodzi się od arabskiego "gild gadamasiy", co oznacza "skórę z Ghadamis" (miasto w Libii).


kto by się spodziewał...
:mrgreen:


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Lutejaxx

Administrator

2,782
01-17-2009, 11:35 AM #29
Miałam kiedyś mnóstwo niemieckich końskich słówek wypisane bo mnie to ciekawiło jakoś...i prowadziłam tez Niemcom jazdy strasznie dumna że umiem powiedzieć 'schritt fahren' i takie tam, no i kiedyś miałam zastępowi wytłumaczyć, ze maja pojeździć stepem na manezu a zaraz jedziemy do lasu i tam będziemy galopować a na padoku nie wolno, a ja musze na chwile do siodlarni wrócić. Przychodzę z powrotem a oni w kółeczko galopują:/ także coś jednak pomylić musiałamBig Grin

Parę słówek końskich niemieckich jakby sie komuś przydały (bez rodzajników je daje...z lenistwaWink):

Sattel -siodło
Satteldeckel- czaprak
Sattelgurt- popręg
Sattelknopf- łęk

maści:
Rappe- kary
braun- gniady
kastanienbraun- kasztanowaty
Schimmel- siwek

Pferde- koń
Stutte- klacz
Hengst- ogier
Fohlen- źrebię

zu Pferde- konno, wierzchem
aufs Pferde steigen- dosiadac konia
Pferdedieb- koniokrad
Pferdefleisch- konina;(
Pferdeherde- tabun koni
Pferdelange- długość konia
Pferdezucht- hodowla koni

Striegel- zgrzebło
Stall- stajnia
Futter- pasza, obrok
Kardatsche- zgrzebło

I na koniec-
Pferdeapfel- końskie 'pączki'Big Grin

<t></t>
Lutejaxx
01-17-2009, 11:35 AM #29

Miałam kiedyś mnóstwo niemieckich końskich słówek wypisane bo mnie to ciekawiło jakoś...i prowadziłam tez Niemcom jazdy strasznie dumna że umiem powiedzieć 'schritt fahren' i takie tam, no i kiedyś miałam zastępowi wytłumaczyć, ze maja pojeździć stepem na manezu a zaraz jedziemy do lasu i tam będziemy galopować a na padoku nie wolno, a ja musze na chwile do siodlarni wrócić. Przychodzę z powrotem a oni w kółeczko galopują:/ także coś jednak pomylić musiałamBig Grin

Parę słówek końskich niemieckich jakby sie komuś przydały (bez rodzajników je daje...z lenistwaWink):

Sattel -siodło
Satteldeckel- czaprak
Sattelgurt- popręg
Sattelknopf- łęk

maści:
Rappe- kary
braun- gniady
kastanienbraun- kasztanowaty
Schimmel- siwek

Pferde- koń
Stutte- klacz
Hengst- ogier
Fohlen- źrebię

zu Pferde- konno, wierzchem
aufs Pferde steigen- dosiadac konia
Pferdedieb- koniokrad
Pferdefleisch- konina;(
Pferdeherde- tabun koni
Pferdelange- długość konia
Pferdezucht- hodowla koni

Striegel- zgrzebło
Stall- stajnia
Futter- pasza, obrok
Kardatsche- zgrzebło

I na koniec-
Pferdeapfel- końskie 'pączki'Big Grin


<t></t>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
01-17-2009, 12:28 PM #30
troszkę poprawię, mam nadzieję, że się nie pogniewasz:

Mazazel Parę słówek końskich niemieckich jakby sie komuś przydały (bez rodzajników je daje...z lenistwaWink):

Satteldecke (bez l) - czaprak

Sattelknopf- łęk - przestarzałe, używa się raczej określenia Vorderzwiesel (przedni) lub Hinterzwiesel (tylny)

kastanienbraun- kasztanowaty, ale na określenie koloru, nie maści - koń kasztanowaty to Fuchs, czyli lis Smile


Pferd- koń, Pferde - konie (l.mn.)
Stute- klacz

zu Pferde- konno, wierzchem
aufs Pferde steigen- dosiadac konia - końcówka -e w odmianie przez przypadki to rzadko dzisiaj spotykana forma, dzisiaj powiedzielibyśmy raczej "aufs Pferd steigen", albo po prostu "aufsteigen"

Pferdelänge- długość konia (z umlautem)

Kardätsche- (z umlautem) nie zgrzebło, a szczotka Smile

tudzież, "fahren" odnosi się do urządzeń zaopatrzonych w kółka, czyli w naszym wypadku najprędzej powozu. "Schritt reiten" będzie lepiej Wink

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
01-17-2009, 12:28 PM #30

troszkę poprawię, mam nadzieję, że się nie pogniewasz:

Mazazel Parę słówek końskich niemieckich jakby sie komuś przydały (bez rodzajników je daje...z lenistwaWink):

Satteldecke (bez l) - czaprak

Sattelknopf- łęk - przestarzałe, używa się raczej określenia Vorderzwiesel (przedni) lub Hinterzwiesel (tylny)

kastanienbraun- kasztanowaty, ale na określenie koloru, nie maści - koń kasztanowaty to Fuchs, czyli lis Smile


Pferd- koń, Pferde - konie (l.mn.)
Stute- klacz

zu Pferde- konno, wierzchem
aufs Pferde steigen- dosiadac konia - końcówka -e w odmianie przez przypadki to rzadko dzisiaj spotykana forma, dzisiaj powiedzielibyśmy raczej "aufs Pferd steigen", albo po prostu "aufsteigen"

Pferdelänge- długość konia (z umlautem)

Kardätsche- (z umlautem) nie zgrzebło, a szczotka Smile

tudzież, "fahren" odnosi się do urządzeń zaopatrzonych w kółka, czyli w naszym wypadku najprędzej powozu. "Schritt reiten" będzie lepiej Wink


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Strony (4): Wstecz 1 2 3 4 Dalej
 
  • 0 głosów - średnia: 0
Użytkownicy przeglądający ten wątek:
 1 gości
Użytkownicy przeglądający ten wątek:
 1 gości