Słownik polsko-niemiecko-angielski
Słownik polsko-niemiecko-angielski
No, dobrze ze poprawiasz, ja mam stary słownik i z takiego sie swego czasu uczyłam, plus lekcje w LO a umlautów po prostu nie umiem zrobić na mojej klawiaturze
Fuchs wiem ze mówią na rude ale myślałam że to gwarowo tak, jak u nas cisawy
W każdym razie to wyjaśnia czemu ci moi Niemcy tak mnie tylko piąte przez dziesiąte rozumieli
A język w ogóle piękny, gdyby nie wspomniane lenistwo kto wie...
Dagmara Matuszak (...)
tudzież, "fahren" odnosi się do urządzeń zaopatrzonych w kółka, czyli w naszym wypadku najprędzej powozu. "Schritt reiten" będzie lepiej
Dagmara Matuszak (...)
tudzież, "fahren" odnosi się do urządzeń zaopatrzonych w kółka, czyli w naszym wypadku najprędzej powozu. "Schritt reiten" będzie lepiej
Cytat:Allgemein wird in der Reiterwelt unter "laufen" eines Pferdes verstanden, dass es eilt und nicht taktmäßig und schwungvoll geht. Wenn ein Richter ins Protokoll schreibt, dass z.B. der Mitteltrab "gelaufen" war, ist das äußerst negativ.
śliczna anegdotka :mrgreen: a gdzie to się działo?
nasze słownictwo jeździeckie jest niestety trochę uboższe od niemieckiego :oops:. laufen, jak piszesz, może odnosić się tylko do konia (tzn. pod jeźdźcem też, ale do jeźdźca już nie możesz powiedzieć lauf Schritt w znaczeniu "jedź stępem"), chociaż ostatnio śledziłam na niem. forum dyskusję odnośnie tego słowa - jedna frakcja twierdziła, że jest całkiem neutralne, druga, że oznacza konia, który potocznie mówiąc leci do przodu, śpieszy się etc.
[cytat z dyskusji jako ćwiczenie z niemieckiego: ]
Cytat:Allgemein wird in der Reiterwelt unter "laufen" eines Pferdes verstanden, dass es eilt und nicht taktmäßig und schwungvoll geht. Wenn ein Richter ins Protokoll schreibt, dass z.B. der Mitteltrab "gelaufen" war, ist das äußerst negativ.
Nie moge dodawać coś komórek do tego dokumentu Klaro. Ja niekumata jestem :oops:
Dam tu kilka wyrazów, które możnaby umieścić:
back on track - powrót do formy
bars - ściany wsporowe
bitless bridle - ogłowie bezwędzidłowe
blacksmith - kowal
boots - ochraniacze
broodmare - klacz do hodowli, matka stadna
colt - młody ogierek(do roku)
cooler - derka polarowa
chestnut - kasztanowaty
cross-tie(tak się pisze?) - nie wiem jak to nazwać - takie miejsce gdzie z dwóch stron sa uwiązy i przyczepia sie do nich konia i się tam go ubiera na jazdę, itp - jakiś pomysł jak to w polskim się nazywa?
driving - powożenie
eventing - WKKW
flatwork - praca ujeżdżeniowa z siodła
fence - przeszkoda
groom - stajenny(drugie znaczenie tego słowa)
ground work - praca z ziemii
headcollar - kantar
hunting - polowanie, pogoń za lisem
hunter - koń do polowań
hacking - jazda w teren, spacerowanie wierzchem
leadrope - uwiąz
livery - pensjonat dla koni
numnah - czaprak
overreach boots - kalosze
oxer - okser oczywiście
pole - drąg(tak to się pisze?)
racing - wyścigi konne
rug - derka(można mówić też 'blanket')
school arena - ujeżdżalnia
school - szkolić(o koniu)
show - zawody; pokazy
show-jumping - skoki przez przeszkody
shower - myjka
summer sheet - cienka derka stajenna
sole - podeszwa kopyta
sound - 'czysty', nie kulawy
spurs - ostrogi
stick - palcat
trailer - przeczepa do przewozu koni
trim - strugać kopyta; przycinać sierść, grzywę, ogon
trotter - kłusak
water line - linia rogu ściany kopyta(jest białej barwy, jaśniejsza od samej ściany - nie mylic z 'białą linią' która jest lekko przezroczysta, barwy żółtawej lub pomarańczowej)
warm up - rozgrzewka
warm up arena - rozprężalnia
whip - bat; lunge whip - bat do lonżowania; dressage whip - bat ujeżdżeniowy
verticle - stacjonata
youngster - młody koń
(kolejność alfabetyczna taka mniej więcej)
znalazłam też błedy mogę przytoczyc jakie? :
'oats' nie ma liczby pojedynczej
'snaffle bit' - wędzidło oliwkowe, pojedynczo łamane (nie ogłowie wędzidłowe)
i 'lunging' - bez 'e' przed 'ing'
na lonże można tez mówić 'lunge rein'
'long reining' - to praca na długich wodzach, same długie wodze to 'long reins'
i nie wiem jak z wytokiem - to jest 'runnin martingale' a nie po prostu 'martingale'?
jak przetłumaczyć 'turn out'? W sensie, że szykować konia na konkurs, jazdę, itp.
jest 2 razy słowe 'breed' i to samo tłumaczenie, a chyba powinno być, że 'hodować' i 'rasa'
Dobra, wystarczy na razie 8)
Dagmara Matuszak a odnośnie komend - wskazówka fonetyczna dla instruktorów - zwłaszcza jak prowadzimy jazdę w zastępie, czyli stępem i kłusem marsz:Do koni na lonży też tak "przeciągają" :wink: ... na początku nie mogłam się połapać, co to za słowa, myślałam nawet, że to może taka gwara lokalna :roll:
SCHEEE-RITT!
i
TE-RRRAB!
inaczej nie jest zgodnie z konwencją i tradycją 8)
Dagmara Matuszak śliczna anegdotka :mrgreen: a gdzie to się działo?Dzięki, ja do dziś się z siebie śmieję, a działo się w Klinice w Szwarzwaldzie... tylko końskiej 8)
Dagmara Matuszak a odnośnie komend - wskazówka fonetyczna dla instruktorów - zwłaszcza jak prowadzimy jazdę w zastępie, czyli stępem i kłusem marsz:Do koni na lonży też tak "przeciągają" :wink: ... na początku nie mogłam się połapać, co to za słowa, myślałam nawet, że to może taka gwara lokalna :roll:
SCHEEE-RITT!
i
TE-RRRAB!
inaczej nie jest zgodnie z konwencją i tradycją 8)
Dagmara Matuszak śliczna anegdotka :mrgreen: a gdzie to się działo?Dzięki, ja do dziś się z siebie śmieję, a działo się w Klinice w Szwarzwaldzie... tylko końskiej 8)
Skleiłam coś na kształt słownika obrazkowego. Wybaczcie mało wyrafinowaną formę
http://atropos.h2.pl/daga/slownik.html
witam - Dagmaro - forma słownika ok, a może wkleić w posta zwyczajnie - będzie lepiej widoczny zestaw od razu,
super wątek, a z tymi idiomami - ale każdy pewnie miał wpadki - kiedyś w trakcie przedzierania się przez krzaki na czele zastępu niemieckich dziewcząt kazałem im chronić "leder" na twarzy, zamiast "haut", kontekst nie do odtworzenia, ale dziewczyny zrozumiały, choć nie spodobało się...
co do ubóstwa naszego języka jeździeckego - temat dyskusyjny, ale nawet, jeśli tak - warto poznawać ten, który jest, bo i z tym jest różnie
Cezary Szamreta super wątek, a z tymi idiomami - ale każdy pewnie miał wpadki - kiedyś w trakcie przedzierania się przez krzaki na czele zastępu niemieckich dziewcząt kazałem im chronić "leder" na twarzy, zamiast "haut", kontekst nie do odtworzenia, ale dziewczyny zrozumiały, choć nie spodobało się...
Cezary Szamreta super wątek, a z tymi idiomami - ale każdy pewnie miał wpadki - kiedyś w trakcie przedzierania się przez krzaki na czele zastępu niemieckich dziewcząt kazałem im chronić "leder" na twarzy, zamiast "haut", kontekst nie do odtworzenia, ale dziewczyny zrozumiały, choć nie spodobało się...
sorry za bazgroły ołówkiem, pochodzą z czasów prehistorycznych (1988), kiedy przygotowywałam się do odznaki i nie podeszłam w końcu - bo bałam się części teoretycznej po niemiecku
wniosek jasny? :mrgreen:
a jak jest osidłać i rozsiodłac po niemiecku ?
osiodłać - satteln
rozsiodłać - absatteln
osiodłany - gesattelt
nieosiodłany - ungesattelt
dziękuję serdecznie
witam wszystkich
trafiłam tutaj z forum WWR. Jestem studentką 4. roku filologii angielskiej na Uniwersytecie Śląskim - specjalność tłumaczeniowa z drugim językiem arabskim. Obmyślamy już i popisujemy pomału prace magisterskie; ja postanowiłam wykorzystać moją miłość - konie - i bronić się własnoręcznie napisanym polsko-angielskim słownikiem jeździeckim.
Oczywiście będzie niezbyt obszerny, bo praca mgr ma limit - jakieś 40 stron A4, ale w przyszłości tak sobie planuję/marzę go poszerzyć i dopracować tak, aby można było go wydać. Mamy jak dotąd chyba tylko słownik Baranowskiego - jeśli się mylę, proszę o wskazania mi innych z polskim i angielskim!!! Posiadam go i, wciąż zapoznając się z teorią tworzenia słowników, sama już wyłapuję mu błędy. Dobrze jednak że jest, ale w ogóle nie zawiera informacji grmatycznych, wymowy, przykładów itp. co dla tłumaczy i osób chcących rozmawiać i pisać w tym temacie po angielsku byłoby bardzo potrzebne. Taki słownik chciałabym zrobić. Będzie prawie na pewno tematyczny, nie alfabetyczny.
I tu moja prośba do współforumowiczów i współpasjonatów: interesują mnie Wasze uwagi:
1. Jakie są problemy, np. z jakich działów najtrudniej o słówka, co szczególnie uwzględnić.
2. Jakie możecie polecić książki/artykuły/inne teksty po polsku i angielsku jako dobre wg Was źródło terminologii.
3. Może znacie kogoś, kto dobrze zna tematykę jeździectwa po angielsku, żeby mógł być konsultantem.
... i cokolwiek innego się nasunie.
Można tutaj albo na mój adres: operaghostster@gmail.com
Na forum WWR już założyłam wątek, który śledzę.
Przeczytałam cały ten wątek i pozwoliłam już sobie zapisać na razie na dysku ten słowniczek ang-pol z linka. Na razie kończę część teoretyczną pracy mgr, ale trzeba zrobić rozeznanie wcześniej
Z góry dziękuję za życzliwość i pomoc!
Eleonora, Gliwice
mam nadzieję, że tivio znalazła pomoc
a tymczasem - mały słowniczek fiński :mrgreen: