Hipologia Kategoria Pleplanie, integrowanie się i inne pogwarki Słownik polsko-niemiecko-angielski

Słownik polsko-niemiecko-angielski

Słownik polsko-niemiecko-angielski

Strony (4): Wstecz 1 2 3 4 Dalej
Lutejaxx

Administrator

2,782
01-17-2009, 12:55 PM #31
No, dobrze ze poprawiasz, ja mam stary słownik i z takiego sie swego czasu uczyłam, plus lekcje w LOSmile a umlautów po prostu nie umiem zrobić na mojej klawiaturzeWink

Fuchs wiem ze mówią na rude ale myślałam że to gwarowo tak, jak u nas cisawyWink
W każdym razie to wyjaśnia czemu ci moi Niemcy tak mnie tylko piąte przez dziesiąte rozumieliBig Grin

A język w ogóle piękny, gdyby nie wspomniane lenistwoWink kto wie...

<t></t>
Lutejaxx
01-17-2009, 12:55 PM #31

No, dobrze ze poprawiasz, ja mam stary słownik i z takiego sie swego czasu uczyłam, plus lekcje w LOSmile a umlautów po prostu nie umiem zrobić na mojej klawiaturzeWink

Fuchs wiem ze mówią na rude ale myślałam że to gwarowo tak, jak u nas cisawyWink
W każdym razie to wyjaśnia czemu ci moi Niemcy tak mnie tylko piąte przez dziesiąte rozumieliBig Grin

A język w ogóle piękny, gdyby nie wspomniane lenistwoWink kto wie...


<t></t>

grymaśna

Junior Member

37
01-18-2009, 02:37 AM #32
Dagmara Matuszak (...)
tudzież, "fahren" odnosi się do urządzeń zaopatrzonych w kółka, czyli w naszym wypadku najprędzej powozu. "Schritt reiten" będzie lepiej Wink

Z "Fahren" - potwierdzam, w końcu to jest właśnie "ichnie" powożenie... albo kutschfarhen, Fahrsport, Fahrpferd... nie wiem, czy to było... Ale oprócz " Schritt reiten" to bym proponowała jeszcze "Schritt laufen"... "Pferd laeuft" to u nas coś jakby "koń idzie" takie bardziej luźne, czy potoczne "porusza się"... nie raz słyszałam pytanie: "wie laeuft das Pferd?" - jak koń szedł stępem lub kłusem (w ręku lub pod siodłem), a myśmy oceniali kulawiznę. Chociaż może to się bardziej odnosi do ruchu konia, a nie faktycznie jeźdźców na koniach :?: Patrzcie, u nas nie ma takiego rozgraniczenia, no nie?

A czasownik "aufsteigen", to kojarzy mi się z takim zdarzeniem prześmiesznym :wink: . Podczas swojego pierwszego na obczyźnie stażu miałam pojechać pierwszy raz do konia, no i chcąc się zapytać, czy mogę już wsiąść do samochodu, to z przejęcia - nie te co trzba komórki w mózgu mi się połączyły i zamiast użyć "einsteigen", to się zapytałam - co najgorsze młodego, przystojnego lekarza: "kann ich schon aufsteigen?" :twisted: On zrobił głupią minę i powidział, że tak, a dopiero po tym, że się wszyscy wkoło krztusili ze śmiechu, skonfundowałam, co palnełam :oops: :oops: :oops:. Chodziłam potem "kanałami" przez tydzień :roll:
Taki mały OT, ale nie mogłam się powstrzymać :mrgreen:

Aha, a umlauty to można pisać, dodając "e" - wtedy wiadomo, że to ma być umlaut... nawet sami Niemcy, jak mają stare klawiatury, tak robią. Ale pewnie to wiecie 8) .

<t>'nieludzka' doktorka... jak to Ktoś powiedziałWink<br/>
ODMELDOWAŁAM SIĘ - BRAK CZASU ZWYCIĘŻYŁSad</t>
grymaśna
01-18-2009, 02:37 AM #32

Dagmara Matuszak (...)
tudzież, "fahren" odnosi się do urządzeń zaopatrzonych w kółka, czyli w naszym wypadku najprędzej powozu. "Schritt reiten" będzie lepiej Wink

Z "Fahren" - potwierdzam, w końcu to jest właśnie "ichnie" powożenie... albo kutschfarhen, Fahrsport, Fahrpferd... nie wiem, czy to było... Ale oprócz " Schritt reiten" to bym proponowała jeszcze "Schritt laufen"... "Pferd laeuft" to u nas coś jakby "koń idzie" takie bardziej luźne, czy potoczne "porusza się"... nie raz słyszałam pytanie: "wie laeuft das Pferd?" - jak koń szedł stępem lub kłusem (w ręku lub pod siodłem), a myśmy oceniali kulawiznę. Chociaż może to się bardziej odnosi do ruchu konia, a nie faktycznie jeźdźców na koniach :?: Patrzcie, u nas nie ma takiego rozgraniczenia, no nie?

A czasownik "aufsteigen", to kojarzy mi się z takim zdarzeniem prześmiesznym :wink: . Podczas swojego pierwszego na obczyźnie stażu miałam pojechać pierwszy raz do konia, no i chcąc się zapytać, czy mogę już wsiąść do samochodu, to z przejęcia - nie te co trzba komórki w mózgu mi się połączyły i zamiast użyć "einsteigen", to się zapytałam - co najgorsze młodego, przystojnego lekarza: "kann ich schon aufsteigen?" :twisted: On zrobił głupią minę i powidział, że tak, a dopiero po tym, że się wszyscy wkoło krztusili ze śmiechu, skonfundowałam, co palnełam :oops: :oops: :oops:. Chodziłam potem "kanałami" przez tydzień :roll:
Taki mały OT, ale nie mogłam się powstrzymać :mrgreen:

Aha, a umlauty to można pisać, dodając "e" - wtedy wiadomo, że to ma być umlaut... nawet sami Niemcy, jak mają stare klawiatury, tak robią. Ale pewnie to wiecie 8) .


<t>'nieludzka' doktorka... jak to Ktoś powiedziałWink<br/>
ODMELDOWAŁAM SIĘ - BRAK CZASU ZWYCIĘŻYŁSad</t>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
01-18-2009, 10:06 AM #33
śliczna anegdotka :mrgreen: a gdzie to się działo?

nasze słownictwo jeździeckie jest niestety trochę uboższe od niemieckiego :oops:. laufen, jak piszesz, może odnosić się tylko do konia (tzn. pod jeźdźcem też, ale do jeźdźca już nie możesz powiedzieć lauf Schritt w znaczeniu "jedź stępem"), chociaż ostatnio śledziłam na niem. forum dyskusję odnośnie tego słowa - jedna frakcja twierdziła, że jest całkiem neutralne, druga, że oznacza konia, który potocznie mówiąc leci do przodu, śpieszy się etc.

[cytat z dyskusji jako ćwiczenie z niemieckiego: Tongue]
Cytat:Allgemein wird in der Reiterwelt unter "laufen" eines Pferdes verstanden, dass es eilt und nicht taktmäßig und schwungvoll geht. Wenn ein Richter ins Protokoll schreibt, dass z.B. der Mitteltrab "gelaufen" war, ist das äußerst negativ.

jak mawia moja babcia: kleine prosię po ogrodzie gelaufen :mrgreen:

w razie wątpliwości zawsze można powiedzieć: das Pferd geht.

a odnośnie komend - wskazówka fonetyczna dla instruktorów - zwłaszcza jak prowadzimy jazdę w zastępie, czyli stępem i kłusem marsz:
SCHEEE-RITT!
i
TE-RRRAB!
inaczej nie jest zgodnie z konwencją i tradycją 8)

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
01-18-2009, 10:06 AM #33

śliczna anegdotka :mrgreen: a gdzie to się działo?

nasze słownictwo jeździeckie jest niestety trochę uboższe od niemieckiego :oops:. laufen, jak piszesz, może odnosić się tylko do konia (tzn. pod jeźdźcem też, ale do jeźdźca już nie możesz powiedzieć lauf Schritt w znaczeniu "jedź stępem"), chociaż ostatnio śledziłam na niem. forum dyskusję odnośnie tego słowa - jedna frakcja twierdziła, że jest całkiem neutralne, druga, że oznacza konia, który potocznie mówiąc leci do przodu, śpieszy się etc.

[cytat z dyskusji jako ćwiczenie z niemieckiego: Tongue]

Cytat:Allgemein wird in der Reiterwelt unter "laufen" eines Pferdes verstanden, dass es eilt und nicht taktmäßig und schwungvoll geht. Wenn ein Richter ins Protokoll schreibt, dass z.B. der Mitteltrab "gelaufen" war, ist das äußerst negativ.

jak mawia moja babcia: kleine prosię po ogrodzie gelaufen :mrgreen:

w razie wątpliwości zawsze można powiedzieć: das Pferd geht.

a odnośnie komend - wskazówka fonetyczna dla instruktorów - zwłaszcza jak prowadzimy jazdę w zastępie, czyli stępem i kłusem marsz:
SCHEEE-RITT!
i
TE-RRRAB!
inaczej nie jest zgodnie z konwencją i tradycją 8)


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

branka

Posting Freak

2,096
01-18-2009, 11:08 PM #34
Nie moge dodawać coś komórek do tego dokumentu Klaro. Ja niekumata jestem :oops:
Dam tu kilka wyrazów, które możnaby umieścić:

back on track - powrót do formy
bars - ściany wsporowe
bitless bridle - ogłowie bezwędzidłowe
blacksmith - kowal
boots - ochraniacze
broodmare - klacz do hodowli, matka stadna
colt - młody ogierek(do roku)
cooler - derka polarowa
chestnut - kasztanowaty
cross-tie(tak się pisze?) - nie wiem jak to nazwać - takie miejsce gdzie z dwóch stron sa uwiązy i przyczepia sie do nich konia i się tam go ubiera na jazdę, itp - jakiś pomysł jak to w polskim się nazywa?
driving - powożenie
eventing - WKKW
flatwork - praca ujeżdżeniowa z siodła
fence - przeszkoda
groom - stajenny(drugie znaczenie tego słowa)
ground work - praca z ziemii
headcollar - kantar
hunting - polowanie, pogoń za lisem
hunter - koń do polowań
hacking - jazda w teren, spacerowanie wierzchem
leadrope - uwiąz
livery - pensjonat dla koni
numnah - czaprak
overreach boots - kalosze
oxer - okser oczywiście
pole - drąg(tak to się pisze?)
racing - wyścigi konne
rug - derka(można mówić też 'blanket')
school arena - ujeżdżalnia
school - szkolić(o koniu)
show - zawody; pokazy
show-jumping - skoki przez przeszkody
shower - myjka
summer sheet - cienka derka stajenna
sole - podeszwa kopyta
sound - 'czysty', nie kulawy
spurs - ostrogi
stick - palcat
trailer - przeczepa do przewozu koni
trim - strugać kopyta; przycinać sierść, grzywę, ogon
trotter - kłusak
water line - linia rogu ściany kopyta(jest białej barwy, jaśniejsza od samej ściany - nie mylic z 'białą linią' która jest lekko przezroczysta, barwy żółtawej lub pomarańczowej)
warm up - rozgrzewka
warm up arena - rozprężalnia
whip - bat; lunge whip - bat do lonżowania; dressage whip - bat ujeżdżeniowy
verticle - stacjonata
youngster - młody koń

(kolejność alfabetyczna taka mniej więcej)

znalazłam też błedy Tongue mogę przytoczyc jakie? Smile :
'oats' nie ma liczby pojedynczej
'snaffle bit' - wędzidło oliwkowe, pojedynczo łamane (nie ogłowie wędzidłowe)
i 'lunging' - bez 'e' przed 'ing'
na lonże można tez mówić 'lunge rein'
'long reining' - to praca na długich wodzach, same długie wodze to 'long reins'
i nie wiem jak z wytokiem - to jest 'runnin martingale' a nie po prostu 'martingale'?
jak przetłumaczyć 'turn out'? W sensie, że szykować konia na konkurs, jazdę, itp.
jest 2 razy słowe 'breed' i to samo tłumaczenie, a chyba powinno być, że 'hodować' i 'rasa'

Dobra, wystarczy na razie 8)

<t></t>
branka
01-18-2009, 11:08 PM #34

Nie moge dodawać coś komórek do tego dokumentu Klaro. Ja niekumata jestem :oops:
Dam tu kilka wyrazów, które możnaby umieścić:

back on track - powrót do formy
bars - ściany wsporowe
bitless bridle - ogłowie bezwędzidłowe
blacksmith - kowal
boots - ochraniacze
broodmare - klacz do hodowli, matka stadna
colt - młody ogierek(do roku)
cooler - derka polarowa
chestnut - kasztanowaty
cross-tie(tak się pisze?) - nie wiem jak to nazwać - takie miejsce gdzie z dwóch stron sa uwiązy i przyczepia sie do nich konia i się tam go ubiera na jazdę, itp - jakiś pomysł jak to w polskim się nazywa?
driving - powożenie
eventing - WKKW
flatwork - praca ujeżdżeniowa z siodła
fence - przeszkoda
groom - stajenny(drugie znaczenie tego słowa)
ground work - praca z ziemii
headcollar - kantar
hunting - polowanie, pogoń za lisem
hunter - koń do polowań
hacking - jazda w teren, spacerowanie wierzchem
leadrope - uwiąz
livery - pensjonat dla koni
numnah - czaprak
overreach boots - kalosze
oxer - okser oczywiście
pole - drąg(tak to się pisze?)
racing - wyścigi konne
rug - derka(można mówić też 'blanket')
school arena - ujeżdżalnia
school - szkolić(o koniu)
show - zawody; pokazy
show-jumping - skoki przez przeszkody
shower - myjka
summer sheet - cienka derka stajenna
sole - podeszwa kopyta
sound - 'czysty', nie kulawy
spurs - ostrogi
stick - palcat
trailer - przeczepa do przewozu koni
trim - strugać kopyta; przycinać sierść, grzywę, ogon
trotter - kłusak
water line - linia rogu ściany kopyta(jest białej barwy, jaśniejsza od samej ściany - nie mylic z 'białą linią' która jest lekko przezroczysta, barwy żółtawej lub pomarańczowej)
warm up - rozgrzewka
warm up arena - rozprężalnia
whip - bat; lunge whip - bat do lonżowania; dressage whip - bat ujeżdżeniowy
verticle - stacjonata
youngster - młody koń

(kolejność alfabetyczna taka mniej więcej)

znalazłam też błedy Tongue mogę przytoczyc jakie? Smile :
'oats' nie ma liczby pojedynczej
'snaffle bit' - wędzidło oliwkowe, pojedynczo łamane (nie ogłowie wędzidłowe)
i 'lunging' - bez 'e' przed 'ing'
na lonże można tez mówić 'lunge rein'
'long reining' - to praca na długich wodzach, same długie wodze to 'long reins'
i nie wiem jak z wytokiem - to jest 'runnin martingale' a nie po prostu 'martingale'?
jak przetłumaczyć 'turn out'? W sensie, że szykować konia na konkurs, jazdę, itp.
jest 2 razy słowe 'breed' i to samo tłumaczenie, a chyba powinno być, że 'hodować' i 'rasa'

Dobra, wystarczy na razie 8)


<t></t>

grymaśna

Junior Member

37
01-19-2009, 12:49 AM #35
Dagmara Matuszak a odnośnie komend - wskazówka fonetyczna dla instruktorów - zwłaszcza jak prowadzimy jazdę w zastępie, czyli stępem i kłusem marsz:
SCHEEE-RITT!
i
TE-RRRAB!
inaczej nie jest zgodnie z konwencją i tradycją 8)
Do koni na lonży też tak "przeciągają" :wink: ... na początku nie mogłam się połapać, co to za słowa, myślałam nawet, że to może taka gwara lokalna :roll:

Dagmara Matuszak śliczna anegdotka :mrgreen: a gdzie to się działo?
Dzięki, ja do dziś się z siebie śmieję, a działo się w Klinice w Szwarzwaldzie... tylko końskiej 8)

<t>'nieludzka' doktorka... jak to Ktoś powiedziałWink<br/>
ODMELDOWAŁAM SIĘ - BRAK CZASU ZWYCIĘŻYŁSad</t>
grymaśna
01-19-2009, 12:49 AM #35

Dagmara Matuszak a odnośnie komend - wskazówka fonetyczna dla instruktorów - zwłaszcza jak prowadzimy jazdę w zastępie, czyli stępem i kłusem marsz:
SCHEEE-RITT!
i
TE-RRRAB!
inaczej nie jest zgodnie z konwencją i tradycją 8)
Do koni na lonży też tak "przeciągają" :wink: ... na początku nie mogłam się połapać, co to za słowa, myślałam nawet, że to może taka gwara lokalna :roll:

Dagmara Matuszak śliczna anegdotka :mrgreen: a gdzie to się działo?
Dzięki, ja do dziś się z siebie śmieję, a działo się w Klinice w Szwarzwaldzie... tylko końskiej 8)


<t>'nieludzka' doktorka... jak to Ktoś powiedziałWink<br/>
ODMELDOWAŁAM SIĘ - BRAK CZASU ZWYCIĘŻYŁSad</t>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
01-26-2009, 10:33 AM #36
Skleiłam coś na kształt słownika obrazkowego. Wybaczcie mało wyrafinowaną formę Wink

http://atropos.h2.pl/daga/slownik.html

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
01-26-2009, 10:33 AM #36

Skleiłam coś na kształt słownika obrazkowego. Wybaczcie mało wyrafinowaną formę Wink

http://atropos.h2.pl/daga/slownik.html


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Cezary Szamreta

Senior Member

272
01-26-2009, 11:30 PM #37
witam - Dagmaro - forma słownika ok, a może wkleić w posta zwyczajnie - będzie lepiej widoczny zestaw od razu,

super wątek, a z tymi idiomami - ale każdy pewnie miał wpadki - kiedyś w trakcie przedzierania się przez krzaki na czele zastępu niemieckich dziewcząt kazałem im chronić "leder" na twarzy, zamiast "haut", kontekst nie do odtworzenia, ale dziewczyny zrozumiały, choć nie spodobało się...

co do ubóstwa naszego języka jeździeckego - temat dyskusyjny, ale nawet, jeśli tak - warto poznawać ten, który jest, bo i z tym jest różnie

<t></t>
Cezary Szamreta
01-26-2009, 11:30 PM #37

witam - Dagmaro - forma słownika ok, a może wkleić w posta zwyczajnie - będzie lepiej widoczny zestaw od razu,

super wątek, a z tymi idiomami - ale każdy pewnie miał wpadki - kiedyś w trakcie przedzierania się przez krzaki na czele zastępu niemieckich dziewcząt kazałem im chronić "leder" na twarzy, zamiast "haut", kontekst nie do odtworzenia, ale dziewczyny zrozumiały, choć nie spodobało się...

co do ubóstwa naszego języka jeździeckego - temat dyskusyjny, ale nawet, jeśli tak - warto poznawać ten, który jest, bo i z tym jest różnie


<t></t>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
01-30-2009, 08:03 AM #38
Cezary Szamreta super wątek, a z tymi idiomami - ale każdy pewnie miał wpadki - kiedyś w trakcie przedzierania się przez krzaki na czele zastępu niemieckich dziewcząt kazałem im chronić "leder" na twarzy, zamiast "haut", kontekst nie do odtworzenia, ale dziewczyny zrozumiały, choć nie spodobało się...

:lol: :lol: :lol:
ja wyparłam swoje rozliczne potknięcia językowe - za dużo ich było 8)


[Obrazek: Bez-nazwy-1.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-2a.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-2b.jpg]

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
01-30-2009, 08:03 AM #38

Cezary Szamreta super wątek, a z tymi idiomami - ale każdy pewnie miał wpadki - kiedyś w trakcie przedzierania się przez krzaki na czele zastępu niemieckich dziewcząt kazałem im chronić "leder" na twarzy, zamiast "haut", kontekst nie do odtworzenia, ale dziewczyny zrozumiały, choć nie spodobało się...

:lol: :lol: :lol:
ja wyparłam swoje rozliczne potknięcia językowe - za dużo ich było 8)


[Obrazek: Bez-nazwy-1.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-2a.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-2b.jpg]


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
01-30-2009, 08:05 AM #39
[Obrazek: Bez-nazwy-3.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-4.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-6.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-7.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-8.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-5.jpg]

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
01-30-2009, 08:05 AM #39

[Obrazek: Bez-nazwy-3.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-4.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-6.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-7.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-8.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-5.jpg]


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
01-30-2009, 08:10 AM #40
[Obrazek: Bez-nazwy-9.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-10.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-11.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-12.jpg]

sorry za bazgroły ołówkiem, pochodzą z czasów prehistorycznych (1988), kiedy przygotowywałam się do odznaki i nie podeszłam w końcu - bo bałam się części teoretycznej po niemiecku Sad
wniosek jasny? :mrgreen:

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
01-30-2009, 08:10 AM #40

[Obrazek: Bez-nazwy-9.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-10.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-11.jpg]

[Obrazek: Bez-nazwy-12.jpg]

sorry za bazgroły ołówkiem, pochodzą z czasów prehistorycznych (1988), kiedy przygotowywałam się do odznaki i nie podeszłam w końcu - bo bałam się części teoretycznej po niemiecku Sad
wniosek jasny? :mrgreen:


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Karolina Jaskulska

Posting Freak

803
02-10-2009, 09:26 PM #41
a jak jest osidłać i rozsiodłac po niemiecku ?

<t>nie ma trudnych koni, są tylko trudni ludzie...</t>
Karolina Jaskulska
02-10-2009, 09:26 PM #41

a jak jest osidłać i rozsiodłac po niemiecku ?


<t>nie ma trudnych koni, są tylko trudni ludzie...</t>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
02-10-2009, 09:57 PM #42
osiodłać - satteln
rozsiodłać - absatteln
osiodłany - gesattelt
nieosiodłany - ungesattelt
Smile

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
02-10-2009, 09:57 PM #42

osiodłać - satteln
rozsiodłać - absatteln
osiodłany - gesattelt
nieosiodłany - ungesattelt
Smile


<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Karolina Jaskulska

Posting Freak

803
02-11-2009, 04:25 PM #43
dziękuję serdecznie Tongue

<t>nie ma trudnych koni, są tylko trudni ludzie...</t>
Karolina Jaskulska
02-11-2009, 04:25 PM #43

dziękuję serdecznie Tongue


<t>nie ma trudnych koni, są tylko trudni ludzie...</t>

tivio

Junior Member

21
02-15-2009, 02:21 PM #44

witam wszystkich Smile
trafiłam tutaj z forum WWR. Jestem studentką 4. roku filologii angielskiej na Uniwersytecie Śląskim - specjalność tłumaczeniowa z drugim językiem arabskim. Obmyślamy już i popisujemy pomału prace magisterskie; ja postanowiłam wykorzystać moją miłość - konie - i bronić się własnoręcznie napisanym polsko-angielskim słownikiem jeździeckim.

Oczywiście będzie niezbyt obszerny, bo praca mgr ma limit - jakieś 40 stron A4, ale w przyszłości tak sobie planuję/marzę go poszerzyć i dopracować tak, aby można było go wydać. Mamy jak dotąd chyba tylko słownik Baranowskiego - jeśli się mylę, proszę o wskazania mi innych z polskim i angielskim!!! Smile Posiadam go i, wciąż zapoznając się z teorią tworzenia słowników, sama już wyłapuję mu błędy. Dobrze jednak że jest, ale w ogóle nie zawiera informacji grmatycznych, wymowy, przykładów itp. co dla tłumaczy i osób chcących rozmawiać i pisać w tym temacie po angielsku byłoby bardzo potrzebne. Taki słownik chciałabym zrobić. Będzie prawie na pewno tematyczny, nie alfabetyczny.

I tu moja prośba do współforumowiczów i współpasjonatów: interesują mnie Wasze uwagi:
1. Jakie są problemy, np. z jakich działów najtrudniej o słówka, co szczególnie uwzględnić.
2. Jakie możecie polecić książki/artykuły/inne teksty po polsku i angielsku jako dobre wg Was źródło terminologii.
3. Może znacie kogoś, kto dobrze zna tematykę jeździectwa po angielsku, żeby mógł być konsultantem.
... i cokolwiek innego się nasunie.

Można tutaj albo na mój adres: operaghostster@gmail.com
Na forum WWR już założyłam wątek, który śledzę.
Przeczytałam cały ten wątek i pozwoliłam już sobie zapisać na razie na dysku ten słowniczek ang-pol z linka. Na razie kończę część teoretyczną pracy mgr, ale trzeba zrobić rozeznanie wcześniej Wink

Z góry dziękuję za życzliwość i pomoc!
Eleonora, Gliwice

<r>Eleonora<br/>
<br/>
Tłumacz języka angielskiego: <URL url="http://www.eli-lang.com/pl">http://www.eli-lang.com/pl</URL><br/>
Malarstwo - konie: <URL url="http://eli-lang.com/pl/paintings/">http://eli-lang.com/pl/paintings/</URL></r>
tivio
02-15-2009, 02:21 PM #44


witam wszystkich Smile
trafiłam tutaj z forum WWR. Jestem studentką 4. roku filologii angielskiej na Uniwersytecie Śląskim - specjalność tłumaczeniowa z drugim językiem arabskim. Obmyślamy już i popisujemy pomału prace magisterskie; ja postanowiłam wykorzystać moją miłość - konie - i bronić się własnoręcznie napisanym polsko-angielskim słownikiem jeździeckim.

Oczywiście będzie niezbyt obszerny, bo praca mgr ma limit - jakieś 40 stron A4, ale w przyszłości tak sobie planuję/marzę go poszerzyć i dopracować tak, aby można było go wydać. Mamy jak dotąd chyba tylko słownik Baranowskiego - jeśli się mylę, proszę o wskazania mi innych z polskim i angielskim!!! Smile Posiadam go i, wciąż zapoznając się z teorią tworzenia słowników, sama już wyłapuję mu błędy. Dobrze jednak że jest, ale w ogóle nie zawiera informacji grmatycznych, wymowy, przykładów itp. co dla tłumaczy i osób chcących rozmawiać i pisać w tym temacie po angielsku byłoby bardzo potrzebne. Taki słownik chciałabym zrobić. Będzie prawie na pewno tematyczny, nie alfabetyczny.

I tu moja prośba do współforumowiczów i współpasjonatów: interesują mnie Wasze uwagi:
1. Jakie są problemy, np. z jakich działów najtrudniej o słówka, co szczególnie uwzględnić.
2. Jakie możecie polecić książki/artykuły/inne teksty po polsku i angielsku jako dobre wg Was źródło terminologii.
3. Może znacie kogoś, kto dobrze zna tematykę jeździectwa po angielsku, żeby mógł być konsultantem.
... i cokolwiek innego się nasunie.

Można tutaj albo na mój adres: operaghostster@gmail.com
Na forum WWR już założyłam wątek, który śledzę.
Przeczytałam cały ten wątek i pozwoliłam już sobie zapisać na razie na dysku ten słowniczek ang-pol z linka. Na razie kończę część teoretyczną pracy mgr, ale trzeba zrobić rozeznanie wcześniej Wink

Z góry dziękuję za życzliwość i pomoc!
Eleonora, Gliwice


<r>Eleonora<br/>
<br/>
Tłumacz języka angielskiego: <URL url="http://www.eli-lang.com/pl">http://www.eli-lang.com/pl</URL><br/>
Malarstwo - konie: <URL url="http://eli-lang.com/pl/paintings/">http://eli-lang.com/pl/paintings/</URL></r>

Dagmara Matuszak

Senior Member

719
03-26-2009, 12:17 PM #45
mam nadzieję, że tivio znalazła pomoc Smile
a tymczasem - mały słowniczek fiński :mrgreen:
Załączone pliki
.jpg
200309.jpg
Rozmiar: 193.15 KB / Pobrań: 6,194

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>
Dagmara Matuszak
03-26-2009, 12:17 PM #45

mam nadzieję, że tivio znalazła pomoc Smile
a tymczasem - mały słowniczek fiński :mrgreen:

Załączone pliki
.jpg
200309.jpg
Rozmiar: 193.15 KB / Pobrań: 6,194

<r><SIZE size="85"><s></s><I><s></s><COLOR color="#808080"><s></s>They're dangerous at both ends and crafty in the middle.<br/>
<e>
</e></COLOR><e>
</e></I><e>
</e></SIZE></r>

Strony (4): Wstecz 1 2 3 4 Dalej
 
  • 0 głosów - średnia: 0
Użytkownicy przeglądający ten wątek:
 1 gości
Użytkownicy przeglądający ten wątek:
 1 gości