Hipologia
Słownik polsko-niemiecko-angielski - Wersja do druku

+- Hipologia (https://forum.hipologia.pl)
+-- Dział: Kategoria (https://forum.hipologia.pl/forumdisplay.php?fid=3)
+--- Dział: Pleplanie, integrowanie się i inne pogwarki (https://forum.hipologia.pl/forumdisplay.php?fid=6)
+--- Wątek: Słownik polsko-niemiecko-angielski (/showthread.php?tid=356)

Strony: 1 2 3 4


Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Tattini - 04-21-2009

Ktoś ma pomysł na krótką definicję jeździectwa po niemiecku?

Pomóżcie Big Grin


Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Klara Naszarkowska - 04-21-2009

tivio 1. Jakie są problemy, np. z jakich działów najtrudniej o słówka, co szczególnie uwzględnić.
Myślę, że zachowania konia. Wszelkie rżenia, uskakiwania, spłoszenia, strzyżenia uszami, parskania itd.
Chyba w ogóle wszystko, co niematerialne. Bo o nazwy części ciała, rzędu, przeszkód itd. to jeszcze stosunkowo najprościej.


Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Julia z Orla - 04-21-2009

Czy mógłby mi ktoś uświadomić jak jest po angielsku 'ujeżdżalnia'? Smile


Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Dagmara Matuszak - 04-21-2009

Tattini Ktoś ma pomysł na krótką definicję jeździectwa po niemiecku?

Pomóżcie Big Grin

jaki stopień trudności? Smile


Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Tattini - 04-21-2009

Bardzo, bardzo, bardzo podstawowy Big Grin

Robię prezentację praktycznie dla laików Tongue


Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Julie 1 - 04-23-2009

Julia Zdrojewska Czy mógłby mi ktoś uświadomić jak jest po angielsku 'ujeżdżalnia'? Smile

Arena.
Indoor lub outdoor arena.

Skończyłam college jeździecki po angielsku i już trochę zapominam, bo był moment, że znałam anatomię i fizjologię konia lepiej po angielsku niż po polsku.
Teoretycznie znałam angielski jak zaczynałam tą szkołę, ale pamiętem kilka momentów na początku.
Są zwroty, których nie znajdzie się w żadnym słowniku.
Drugiego dnia w szkole (a w zasadzie w pracy, bo konie obsługiwaliśmy w pełni my - studenci) powiedziano mi:

TURN HIM OUT.

Confusedhock:
(Him w sensie jego - tego konia) Myślę sobie: Co? Co ja mam z nim zrobić? Wywrócić go... odwrócić... przewrócić...
Okazało się, że mam go wyprowadzić na padok. Wypuścić.
Turn him in - sprowadzić z padoku.

I jeszcze jedno:
PICK HIS FEET UP - wyczyścić mu kopyta (a nie podnieść stopy Wink )


A! I jeszcze z tym TURN OUT - wyprowadzić, TURN IN - sprowadzić;
Po niemiecku jest BRINGEN - wyprowadzić, HOLEN - sprowadzić;
Na rajdach z niemcami mi się to myliło i zapamiętałam w ten sposób:
Jak się konie wyprowdza na pastwisko, to są jeszcze lekkie, bo się nie najadły trawy, więc się je niesie.
A jak wracają z pastwiska, to zjadły tak dużo trawy, że są ciężkie i trzeba je za sobą ciągnąć - holować Wink


Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Julia z Orla - 01-29-2010

Kto wie i mi powie jak przetłumaczyć na angielski:

Arrow zakład treningowy
Arrow próba dzielności
Arrow dolew krwi?


Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - tivio - 01-29-2010

zakład treningowy - training centre / training center (USA)


Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - branka - 01-30-2010

Z turn out jest jeszcze gorzej - bo turn out może oznaczać 'wyszykowanie' konia na zawody, czyli porzadne wyczyszczenie, zaplatanie itp.

Julia - a gdzie studiowałaś? Musiałas płacić za studia czy brałas kredyt czy jak?


Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Monika Szumert - 01-30-2010

Julio, ze słownika hipologicznego Z.Baranowskiego :
próba dzielności - performance test
dolew krwi - infusion of blood


Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Julia z Orla - 01-30-2010

O, dzięki Tivio i Moniko Smile Performance test już znalazłam, a dolew myślałam, że będzie np. "full blood inflow".


Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Klara Naszarkowska - 02-05-2010

Julia Disterheft Teoretycznie znałam angielski jak zaczynałam tą szkołę, ale pamiętem kilka momentów na początku.
Są zwroty, których nie znajdzie się w żadnym słowniku.
Oj, tak. Z tego co mi teraz przychodzi do głowy:

to go/walk/trot/canter large - jechać po całym obwodzie ujeżdżalni
to catch across - dołączyć (np. do zastępu) na skróty
to go/walk/trot/canter over the poles - przejechać przez drągi
"Smartie" is for the next lesson - Smartie idzie na następną jazdę
"Smartie" is finished - Smartie skończył pracę (na teraz)
to tack up a horse - ubrać konia w sprzęt do jazdy (siodło, ogłowie itd.)
to untack a horse - rozebrać konia z osprzętu
to put a horse in a pasture/field - wypuścić konia na pastwisko
to muck out a stable - posprzątać w boksie (pełne sprzątanie z usuwaniem kup, siuśków, dościelaniem)
to skip out a bed (albo samo: skip out) - wybrać kupy z boksu
to water a horse - napoić konia

(UK)


Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - branka - 02-05-2010

Ha ha skip out to chyba najtrudniejsze do zrozumienia dla mnie swego czasu było :mrgreen: