Słownik polsko-niemiecko-angielski - Wersja do druku +- Hipologia (https://forum.hipologia.pl) +-- Dział: Kategoria (https://forum.hipologia.pl/forumdisplay.php?fid=3) +--- Dział: Pleplanie, integrowanie się i inne pogwarki (https://forum.hipologia.pl/forumdisplay.php?fid=6) +--- Wątek: Słownik polsko-niemiecko-angielski (/showthread.php?tid=356) |
Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Tattini - 04-21-2009 Ktoś ma pomysł na krótką definicję jeździectwa po niemiecku? Pomóżcie Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Klara Naszarkowska - 04-21-2009 tivio 1. Jakie są problemy, np. z jakich działów najtrudniej o słówka, co szczególnie uwzględnić.Myślę, że zachowania konia. Wszelkie rżenia, uskakiwania, spłoszenia, strzyżenia uszami, parskania itd. Chyba w ogóle wszystko, co niematerialne. Bo o nazwy części ciała, rzędu, przeszkód itd. to jeszcze stosunkowo najprościej. Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Julia z Orla - 04-21-2009 Czy mógłby mi ktoś uświadomić jak jest po angielsku 'ujeżdżalnia'? Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Dagmara Matuszak - 04-21-2009 Tattini Ktoś ma pomysł na krótką definicję jeździectwa po niemiecku? jaki stopień trudności? Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Tattini - 04-21-2009 Bardzo, bardzo, bardzo podstawowy Robię prezentację praktycznie dla laików Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Julie 1 - 04-23-2009 Julia Zdrojewska Czy mógłby mi ktoś uświadomić jak jest po angielsku 'ujeżdżalnia'? Arena. Indoor lub outdoor arena. Skończyłam college jeździecki po angielsku i już trochę zapominam, bo był moment, że znałam anatomię i fizjologię konia lepiej po angielsku niż po polsku. Teoretycznie znałam angielski jak zaczynałam tą szkołę, ale pamiętem kilka momentów na początku. Są zwroty, których nie znajdzie się w żadnym słowniku. Drugiego dnia w szkole (a w zasadzie w pracy, bo konie obsługiwaliśmy w pełni my - studenci) powiedziano mi: TURN HIM OUT. hock: (Him w sensie jego - tego konia) Myślę sobie: Co? Co ja mam z nim zrobić? Wywrócić go... odwrócić... przewrócić... Okazało się, że mam go wyprowadzić na padok. Wypuścić. Turn him in - sprowadzić z padoku. I jeszcze jedno: PICK HIS FEET UP - wyczyścić mu kopyta (a nie podnieść stopy ) A! I jeszcze z tym TURN OUT - wyprowadzić, TURN IN - sprowadzić; Po niemiecku jest BRINGEN - wyprowadzić, HOLEN - sprowadzić; Na rajdach z niemcami mi się to myliło i zapamiętałam w ten sposób: Jak się konie wyprowdza na pastwisko, to są jeszcze lekkie, bo się nie najadły trawy, więc się je niesie. A jak wracają z pastwiska, to zjadły tak dużo trawy, że są ciężkie i trzeba je za sobą ciągnąć - holować Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Julia z Orla - 01-29-2010 Kto wie i mi powie jak przetłumaczyć na angielski: zakład treningowy próba dzielności dolew krwi? Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - tivio - 01-29-2010 zakład treningowy - training centre / training center (USA) Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - branka - 01-30-2010 Z turn out jest jeszcze gorzej - bo turn out może oznaczać 'wyszykowanie' konia na zawody, czyli porzadne wyczyszczenie, zaplatanie itp. Julia - a gdzie studiowałaś? Musiałas płacić za studia czy brałas kredyt czy jak? Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Monika Szumert - 01-30-2010 Julio, ze słownika hipologicznego Z.Baranowskiego : próba dzielności - performance test dolew krwi - infusion of blood Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Julia z Orla - 01-30-2010 O, dzięki Tivio i Moniko Performance test już znalazłam, a dolew myślałam, że będzie np. "full blood inflow". Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Klara Naszarkowska - 02-05-2010 Julia Disterheft Teoretycznie znałam angielski jak zaczynałam tą szkołę, ale pamiętem kilka momentów na początku.Oj, tak. Z tego co mi teraz przychodzi do głowy: to go/walk/trot/canter large - jechać po całym obwodzie ujeżdżalni to catch across - dołączyć (np. do zastępu) na skróty to go/walk/trot/canter over the poles - przejechać przez drągi "Smartie" is for the next lesson - Smartie idzie na następną jazdę "Smartie" is finished - Smartie skończył pracę (na teraz) to tack up a horse - ubrać konia w sprzęt do jazdy (siodło, ogłowie itd.) to untack a horse - rozebrać konia z osprzętu to put a horse in a pasture/field - wypuścić konia na pastwisko to muck out a stable - posprzątać w boksie (pełne sprzątanie z usuwaniem kup, siuśków, dościelaniem) to skip out a bed (albo samo: skip out) - wybrać kupy z boksu to water a horse - napoić konia (UK) Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - branka - 02-05-2010 Ha ha skip out to chyba najtrudniejsze do zrozumienia dla mnie swego czasu było :mrgreen: |