Słownik polsko-niemiecko-angielski - Wersja do druku +- Hipologia (https://forum.hipologia.pl) +-- Dział: Kategoria (https://forum.hipologia.pl/forumdisplay.php?fid=3) +--- Dział: Pleplanie, integrowanie się i inne pogwarki (https://forum.hipologia.pl/forumdisplay.php?fid=6) +--- Wątek: Słownik polsko-niemiecko-angielski (/showthread.php?tid=356) |
Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Lutejaxx - 01-17-2009 No, dobrze ze poprawiasz, ja mam stary słownik i z takiego sie swego czasu uczyłam, plus lekcje w LO a umlautów po prostu nie umiem zrobić na mojej klawiaturze Fuchs wiem ze mówią na rude ale myślałam że to gwarowo tak, jak u nas cisawy W każdym razie to wyjaśnia czemu ci moi Niemcy tak mnie tylko piąte przez dziesiąte rozumieli A język w ogóle piękny, gdyby nie wspomniane lenistwo kto wie... Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - grymaśna - 01-18-2009 Dagmara Matuszak (...) Z "Fahren" - potwierdzam, w końcu to jest właśnie "ichnie" powożenie... albo kutschfarhen, Fahrsport, Fahrpferd... nie wiem, czy to było... Ale oprócz " Schritt reiten" to bym proponowała jeszcze "Schritt laufen"... "Pferd laeuft" to u nas coś jakby "koń idzie" takie bardziej luźne, czy potoczne "porusza się"... nie raz słyszałam pytanie: "wie laeuft das Pferd?" - jak koń szedł stępem lub kłusem (w ręku lub pod siodłem), a myśmy oceniali kulawiznę. Chociaż może to się bardziej odnosi do ruchu konia, a nie faktycznie jeźdźców na koniach :?: Patrzcie, u nas nie ma takiego rozgraniczenia, no nie? A czasownik "aufsteigen", to kojarzy mi się z takim zdarzeniem prześmiesznym :wink: . Podczas swojego pierwszego na obczyźnie stażu miałam pojechać pierwszy raz do konia, no i chcąc się zapytać, czy mogę już wsiąść do samochodu, to z przejęcia - nie te co trzba komórki w mózgu mi się połączyły i zamiast użyć "einsteigen", to się zapytałam - co najgorsze młodego, przystojnego lekarza: "kann ich schon aufsteigen?" :twisted: On zrobił głupią minę i powidział, że tak, a dopiero po tym, że się wszyscy wkoło krztusili ze śmiechu, skonfundowałam, co palnełam :oops: :oops: :oops:. Chodziłam potem "kanałami" przez tydzień :roll: Taki mały OT, ale nie mogłam się powstrzymać :mrgreen: Aha, a umlauty to można pisać, dodając "e" - wtedy wiadomo, że to ma być umlaut... nawet sami Niemcy, jak mają stare klawiatury, tak robią. Ale pewnie to wiecie 8) . Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Dagmara Matuszak - 01-18-2009 śliczna anegdotka :mrgreen: a gdzie to się działo? nasze słownictwo jeździeckie jest niestety trochę uboższe od niemieckiego :oops:. laufen, jak piszesz, może odnosić się tylko do konia (tzn. pod jeźdźcem też, ale do jeźdźca już nie możesz powiedzieć lauf Schritt w znaczeniu "jedź stępem"), chociaż ostatnio śledziłam na niem. forum dyskusję odnośnie tego słowa - jedna frakcja twierdziła, że jest całkiem neutralne, druga, że oznacza konia, który potocznie mówiąc leci do przodu, śpieszy się etc. [cytat z dyskusji jako ćwiczenie z niemieckiego: ] Cytat:Allgemein wird in der Reiterwelt unter "laufen" eines Pferdes verstanden, dass es eilt und nicht taktmäßig und schwungvoll geht. Wenn ein Richter ins Protokoll schreibt, dass z.B. der Mitteltrab "gelaufen" war, ist das äußerst negativ. jak mawia moja babcia: kleine prosię po ogrodzie gelaufen :mrgreen: w razie wątpliwości zawsze można powiedzieć: das Pferd geht. a odnośnie komend - wskazówka fonetyczna dla instruktorów - zwłaszcza jak prowadzimy jazdę w zastępie, czyli stępem i kłusem marsz: SCHEEE-RITT! i TE-RRRAB! inaczej nie jest zgodnie z konwencją i tradycją 8) Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - branka - 01-18-2009 Nie moge dodawać coś komórek do tego dokumentu Klaro. Ja niekumata jestem :oops: Dam tu kilka wyrazów, które możnaby umieścić: back on track - powrót do formy bars - ściany wsporowe bitless bridle - ogłowie bezwędzidłowe blacksmith - kowal boots - ochraniacze broodmare - klacz do hodowli, matka stadna colt - młody ogierek(do roku) cooler - derka polarowa chestnut - kasztanowaty cross-tie(tak się pisze?) - nie wiem jak to nazwać - takie miejsce gdzie z dwóch stron sa uwiązy i przyczepia sie do nich konia i się tam go ubiera na jazdę, itp - jakiś pomysł jak to w polskim się nazywa? driving - powożenie eventing - WKKW flatwork - praca ujeżdżeniowa z siodła fence - przeszkoda groom - stajenny(drugie znaczenie tego słowa) ground work - praca z ziemii headcollar - kantar hunting - polowanie, pogoń za lisem hunter - koń do polowań hacking - jazda w teren, spacerowanie wierzchem leadrope - uwiąz livery - pensjonat dla koni numnah - czaprak overreach boots - kalosze oxer - okser oczywiście pole - drąg(tak to się pisze?) racing - wyścigi konne rug - derka(można mówić też 'blanket') school arena - ujeżdżalnia school - szkolić(o koniu) show - zawody; pokazy show-jumping - skoki przez przeszkody shower - myjka summer sheet - cienka derka stajenna sole - podeszwa kopyta sound - 'czysty', nie kulawy spurs - ostrogi stick - palcat trailer - przeczepa do przewozu koni trim - strugać kopyta; przycinać sierść, grzywę, ogon trotter - kłusak water line - linia rogu ściany kopyta(jest białej barwy, jaśniejsza od samej ściany - nie mylic z 'białą linią' która jest lekko przezroczysta, barwy żółtawej lub pomarańczowej) warm up - rozgrzewka warm up arena - rozprężalnia whip - bat; lunge whip - bat do lonżowania; dressage whip - bat ujeżdżeniowy verticle - stacjonata youngster - młody koń (kolejność alfabetyczna taka mniej więcej) znalazłam też błedy mogę przytoczyc jakie? : 'oats' nie ma liczby pojedynczej 'snaffle bit' - wędzidło oliwkowe, pojedynczo łamane (nie ogłowie wędzidłowe) i 'lunging' - bez 'e' przed 'ing' na lonże można tez mówić 'lunge rein' 'long reining' - to praca na długich wodzach, same długie wodze to 'long reins' i nie wiem jak z wytokiem - to jest 'runnin martingale' a nie po prostu 'martingale'? jak przetłumaczyć 'turn out'? W sensie, że szykować konia na konkurs, jazdę, itp. jest 2 razy słowe 'breed' i to samo tłumaczenie, a chyba powinno być, że 'hodować' i 'rasa' Dobra, wystarczy na razie 8) Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - grymaśna - 01-19-2009 Dagmara Matuszak a odnośnie komend - wskazówka fonetyczna dla instruktorów - zwłaszcza jak prowadzimy jazdę w zastępie, czyli stępem i kłusem marsz:Do koni na lonży też tak "przeciągają" :wink: ... na początku nie mogłam się połapać, co to za słowa, myślałam nawet, że to może taka gwara lokalna :roll: Dagmara Matuszak śliczna anegdotka :mrgreen: a gdzie to się działo?Dzięki, ja do dziś się z siebie śmieję, a działo się w Klinice w Szwarzwaldzie... tylko końskiej 8) Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Dagmara Matuszak - 01-26-2009 Skleiłam coś na kształt słownika obrazkowego. Wybaczcie mało wyrafinowaną formę http://atropos.h2.pl/daga/slownik.html Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Cezary Szamreta - 01-26-2009 witam - Dagmaro - forma słownika ok, a może wkleić w posta zwyczajnie - będzie lepiej widoczny zestaw od razu, super wątek, a z tymi idiomami - ale każdy pewnie miał wpadki - kiedyś w trakcie przedzierania się przez krzaki na czele zastępu niemieckich dziewcząt kazałem im chronić "leder" na twarzy, zamiast "haut", kontekst nie do odtworzenia, ale dziewczyny zrozumiały, choć nie spodobało się... co do ubóstwa naszego języka jeździeckego - temat dyskusyjny, ale nawet, jeśli tak - warto poznawać ten, który jest, bo i z tym jest różnie Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Dagmara Matuszak - 01-30-2009 Cezary Szamreta super wątek, a z tymi idiomami - ale każdy pewnie miał wpadki - kiedyś w trakcie przedzierania się przez krzaki na czele zastępu niemieckich dziewcząt kazałem im chronić "leder" na twarzy, zamiast "haut", kontekst nie do odtworzenia, ale dziewczyny zrozumiały, choć nie spodobało się... :lol: :lol: :lol: ja wyparłam swoje rozliczne potknięcia językowe - za dużo ich było 8) Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Dagmara Matuszak - 01-30-2009 Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Dagmara Matuszak - 01-30-2009 sorry za bazgroły ołówkiem, pochodzą z czasów prehistorycznych (1988), kiedy przygotowywałam się do odznaki i nie podeszłam w końcu - bo bałam się części teoretycznej po niemiecku wniosek jasny? :mrgreen: Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Karolina Jaskulska - 02-10-2009 a jak jest osidłać i rozsiodłac po niemiecku ? Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Dagmara Matuszak - 02-10-2009 osiodłać - satteln rozsiodłać - absatteln osiodłany - gesattelt nieosiodłany - ungesattelt Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Karolina Jaskulska - 02-11-2009 dziękuję serdecznie Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - tivio - 02-15-2009 witam wszystkich trafiłam tutaj z forum WWR. Jestem studentką 4. roku filologii angielskiej na Uniwersytecie Śląskim - specjalność tłumaczeniowa z drugim językiem arabskim. Obmyślamy już i popisujemy pomału prace magisterskie; ja postanowiłam wykorzystać moją miłość - konie - i bronić się własnoręcznie napisanym polsko-angielskim słownikiem jeździeckim. Oczywiście będzie niezbyt obszerny, bo praca mgr ma limit - jakieś 40 stron A4, ale w przyszłości tak sobie planuję/marzę go poszerzyć i dopracować tak, aby można było go wydać. Mamy jak dotąd chyba tylko słownik Baranowskiego - jeśli się mylę, proszę o wskazania mi innych z polskim i angielskim!!! Posiadam go i, wciąż zapoznając się z teorią tworzenia słowników, sama już wyłapuję mu błędy. Dobrze jednak że jest, ale w ogóle nie zawiera informacji grmatycznych, wymowy, przykładów itp. co dla tłumaczy i osób chcących rozmawiać i pisać w tym temacie po angielsku byłoby bardzo potrzebne. Taki słownik chciałabym zrobić. Będzie prawie na pewno tematyczny, nie alfabetyczny. I tu moja prośba do współforumowiczów i współpasjonatów: interesują mnie Wasze uwagi: 1. Jakie są problemy, np. z jakich działów najtrudniej o słówka, co szczególnie uwzględnić. 2. Jakie możecie polecić książki/artykuły/inne teksty po polsku i angielsku jako dobre wg Was źródło terminologii. 3. Może znacie kogoś, kto dobrze zna tematykę jeździectwa po angielsku, żeby mógł być konsultantem. ... i cokolwiek innego się nasunie. Można tutaj albo na mój adres: operaghostster@gmail.com Na forum WWR już założyłam wątek, który śledzę. Przeczytałam cały ten wątek i pozwoliłam już sobie zapisać na razie na dysku ten słowniczek ang-pol z linka. Na razie kończę część teoretyczną pracy mgr, ale trzeba zrobić rozeznanie wcześniej Z góry dziękuję za życzliwość i pomoc! Eleonora, Gliwice Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Dagmara Matuszak - 03-26-2009 mam nadzieję, że tivio znalazła pomoc a tymczasem - mały słowniczek fiński :mrgreen: |