Słownik polsko-niemiecko-angielski - Wersja do druku +- Hipologia (https://forum.hipologia.pl) +-- Dział: Kategoria (https://forum.hipologia.pl/forumdisplay.php?fid=3) +--- Dział: Pleplanie, integrowanie się i inne pogwarki (https://forum.hipologia.pl/forumdisplay.php?fid=6) +--- Wątek: Słownik polsko-niemiecko-angielski (/showthread.php?tid=356) |
Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - branka - 01-14-2009 a ja sie tym ni eumiem posługiwać Nie zauważyłam, że jest w 2 strony ale ja pilnie szukam wstajni Brance więc jestem w stresie 8) Jutro jadę 2 obejrzeć a w sobotę resztę. Nigdzie nie ma ideału, tzn 12h na wybiegu, trociny itp, ale tridno. Tam gdzie jade jutro konie chodzą na kilka godzin, jak jest ciepło po prostu w ciagu dnia dopóki trwa - lepiej tak niz wcale... sorry za off top ale jestem załamana!! Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Dagmara Matuszak - 01-14-2009 wystarczy sobie założyć konto w google'u i dalej już pójdzie trzymam mocno kciuki za stajnię! Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Klara Naszarkowska - 01-15-2009 Chyba nawet nie trzeba mieć konta w google - wystarczy dostać zaproszenie do współredagowania dokumentu. Te moje małe tabelki to jakieś stare efekty robienia sobie notatek przy czytaniu o koniach. Potem niestety się rozleniwiłam. I jak coś notowałam, to już nie systematycznie... Można by je pouzupełniać... A, pozwoliłam sobie zmienić temat - na obszerniejszy. Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Karolina Jaskulska - 01-15-2009 Dziękuję Dagmaro, o to właśnie chodziło... Do mojej stajni przyjeżdża większość niemców i jeżeli chcę się z nimi dogadać to potrzebuje typowo jeździeckiego słownictwa nie wiem dlaczego ,ale w kursach tego nie uwzględnili PP Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - branka - 01-15-2009 JA nie umiem założyć na tym czyms tego więc możemyu dodawać do tego co jest może jak ktoś zna słówka których nie ma wtym co jest u klary to niech dodaje tutaj i Klara wczepi je tam(chyba ze my te zmozemy to aktualizowac?). Ja na razie zmagam się z poszukiwaniem stajni i nie mam na nic czasu Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Dagmara Matuszak - 01-16-2009 whisperer13 Dziękuję Dagmaro, o to właśnie chodziło... hyhy, dziwne, nie? :mrgreen: swoją drogą, wyszło u nas takie kuriozum w latach osiemdziesiątych - wybór tekstów niemieckich o jeździectwie ze słowniczkiem. Tylko że to były takie bardziej ogólne opowiastki. O, mam pomysł - mogę zeskanować parę stron z niemieckiego podręcznika do odznaki jeździeckiej, tam są szczegółowo opisane ilustracje - budowa konia, rzędu, sprzęt do czyszczenia itd. To będzie taki słowniczek obrazkowy . Co o tym myślicie? Ania Guzowska JA nie umiem założyć na tym czyms tego więc możemyu dodawać do tego co jest może jak ktoś zna słówka których nie ma wtym co jest u klary to niech dodaje tutaj i Klara wczepi je tam(chyba ze my te zmozemy to aktualizowac?). Jasne, first things first . Do edycji, jeśli się nie mylę, to Klara musi zaprosić chętnych (albo ja do niemieckiego) i już, myślałam, że jest też konieczna rejestracja, ale jeśli nie, to jeszcze ułatwia sprawę. Chętni naprzód. Tutaj można by też zgłaszać słówka do przetłumaczenia. Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Klara Naszarkowska - 01-16-2009 Ani już wysłałam zaproszenie do współtworzenia części polsko-angielskiej. Jeśli ktoś jeszcze chciałby się włączyć, proszę o sygnał z adresem mailowym (na moje pw). Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - branka - 01-16-2009 Ja jestem niekumata ale to rozpracuje. A jutro coś dodam :twisted: Tylko wpierw się ogarnę ze wszytskim - musze na razie zostawić konia tu gdzie jest, bo w fajnych stajniach boksów nie ma albo są daleko i nie wiem wciąż, czy tak daleko stajnię chce mieć - nie ze względu na wygodę, ale to że lubię być u konia często i mieć wszystko na oku. Szczególnie, że nasza weterynarz zostanie chyba - i nie będe miec nagle zaufanego weta pod ręką. Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Karolina Jaskulska - 01-16-2009 a ochraniacze po niemiecku mają jakąś swoją nazwę? Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Dagmara Matuszak - 01-16-2009 ogólnie Gamaschen (eine Gamasche) gatunki: Fesselkopfgamaschen - pełne (miękkie) Hartschalengamaschen - skorupy (może być też Sehnenschoner) Streichkappen - strychulce Hufglocken - kalosze Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - branka - 01-16-2009 matko jaki niemiecki jest śmieszny po angielsku jest boots i nie trzeba sie trudzić zbytnio z nazwą choć oczywiście sa odmiany jak overreach boots itp. No ale porównując do niemieckiego... Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Julia z Orla - 01-16-2009 Kamasze! Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Dagmara Matuszak - 01-17-2009 kamasze jak nic! według wikipedii, "gamaschen", a zatem i "kamasze" to słowo pochodzące od hiszpańskiej nazwy pewnego rodzaju skóry, "gaudamaci", które to określenie z kolei wywodzi się od arabskiego "gild gadamasiy", co oznacza "skórę z Ghadamis" (miasto w Libii). kto by się spodziewał... :mrgreen: Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Lutejaxx - 01-17-2009 Miałam kiedyś mnóstwo niemieckich końskich słówek wypisane bo mnie to ciekawiło jakoś...i prowadziłam tez Niemcom jazdy strasznie dumna że umiem powiedzieć 'schritt fahren' i takie tam, no i kiedyś miałam zastępowi wytłumaczyć, ze maja pojeździć stepem na manezu a zaraz jedziemy do lasu i tam będziemy galopować a na padoku nie wolno, a ja musze na chwile do siodlarni wrócić. Przychodzę z powrotem a oni w kółeczko galopują:/ także coś jednak pomylić musiałam Parę słówek końskich niemieckich jakby sie komuś przydały (bez rodzajników je daje...z lenistwa): Sattel -siodło Satteldeckel- czaprak Sattelgurt- popręg Sattelknopf- łęk maści: Rappe- kary braun- gniady kastanienbraun- kasztanowaty Schimmel- siwek Pferde- koń Stutte- klacz Hengst- ogier Fohlen- źrebię zu Pferde- konno, wierzchem aufs Pferde steigen- dosiadac konia Pferdedieb- koniokrad Pferdefleisch- konina;( Pferdeherde- tabun koni Pferdelange- długość konia Pferdezucht- hodowla koni Striegel- zgrzebło Stall- stajnia Futter- pasza, obrok Kardatsche- zgrzebło I na koniec- Pferdeapfel- końskie 'pączki' Re: Słownik polsko-niemiecko-angielski - Dagmara Matuszak - 01-17-2009 troszkę poprawię, mam nadzieję, że się nie pogniewasz: Mazazel Parę słówek końskich niemieckich jakby sie komuś przydały (bez rodzajników je daje...z lenistwa): tudzież, "fahren" odnosi się do urządzeń zaopatrzonych w kółka, czyli w naszym wypadku najprędzej powozu. "Schritt reiten" będzie lepiej |